Mình không hiểu "提咖" nghĩa là gì, QT dịch là "đề già". Không có biết tiếng Trung đâu nên nếu sai sót xin đừng buông lời cay đắng.
Hỏi Google "提" là "đề": nâng lên, cầm, dắt; nâng đỡ, dắt cho lên trên, kéo cho tiến lên; nêu ra, bày ra, kể ra; nói, đề cập, nhắc đến.
Còn "咖" là "ca, già", hình như nó phải là một từ ghép mới có nghĩa hay sao á. Ví dụ "咖喱" là cà-ri hay "咖啡" là cà phê.
Tóm lại "đề ca" nghe vẫn dễ đọc, lấy đại như vậy đi.
"Thủy mạn kim sơn" là lũ lụt ngập tràn; ý chỉ nước mắt lụt nhà, nước mắt phá đê. Cái hình dung này đáng yêu ghê.(●'◡'●) Giang Vãn Ngâm nước mắt có thể trách người, Trừng độc nước mắt cũng có thể.
Tác giả: 白孤雨
Link: https://baiguyu877.lofter.com/post/3112def2_1c7b0b2bb
[ Toàn viên phấn yêu nhất chơi mấy cái ngạnh cơ hồ đều đối Vong Tiện không có gì có ích, ngược lại vẫn luôn vì Giang Trừng đề ca
YOU ARE READING
Ma Đạo Hậu Trường
LosoweNguồn: Lofter ----------------------- Lấy nguyên tác làm chủ, chán ghét donghua "Giang gia đại viện" Nghiêm trọng chủ nghĩa 1v1, duy ái Vong Tiện cả đời không đổi, Vong Tiện không hủy không nghịch. Ship cp/ tà đạo...