人日思归
[隋]薛道衡
入春才七日,离家已二年。
人归落雁后,思发在花前。
My Daily Longings
A re-imagination of my own
seven spring nights faded
trapped for two such seasons
until tern fly northward may I flit
tho I longed before thy bloodroots bloom

YOU ARE READING
Chinese Poems Reimagined
PoetryAs a Chinese I love Chinese poetry, and since most of the translations online or such are either very inaccurate or very metaphrasical --- in other words, non poetic. As such I decided to translate a bunch by myself in my style, a mix of Old English...
My Daily Longings [人日思归 - 薛道衡]
人日思归
[隋]薛道衡
入春才七日,离家已二年。
人归落雁后,思发在花前。
My Daily Longings
A re-imagination of my own
seven spring nights faded
trapped for two such seasons
until tern fly northward may I flit
tho I longed before thy bloodroots bloom