CHAPITRE 1 : PROLOGUE

107 8 5
                                    



Chonghua avait autrefois vu naître deux jeunes généraux prometteurs, comme l'eau qui rencontre le feu, tous deux étaient aussi différents que l'œil pouvait le voir [1].


Celui qui s'apparentait à l'eau se nommait Mo Xi; froid de nature, il pratiquait l'abstinence et était, jusqu'à ce jour, resté célibataire . Au sein de l'armée, les paris sur le moment où le général Mo offrirait enfin sa virginité s'étaient accumulés au point de pouvoir remplir la ceinture de n'importe quel pauvre homme de dix mille fils d'or du jour au lendemain [2].


Celui qui était semblable au feu s'appelait Gu Mang; chaleureux par nature, il était toujours souriant et chérissait les dames comme de précieux bijoux [3]. S'il devait payer de sa poche chaque fois qu'il embrassait une fille, il devrait probablement mettre en gage tous ses biens jusqu'aux sous-vêtements qu'il porte pour se le permettre.


Il y a eu un jour, bien avant que Gu Mang ait commis une trahison, où sur un coup de tête, il avait attrapé un livre qu'il avait compilé et a couru demander à Mo Xi d'écrire son opinion à ce sujet.


À cette époque, le général Mo tenait plusieurs volumes de livres, les mains liées aux affaires militaires, il n'a donc demandé qu'une seule phrase au général Gu: "Qu'avez-tu écrit?"


"Tout." Gu Mang a expliqué avec enthousiasme : « Des délices raffinés, des expériences personnelles, des notes de voyage sur les montagnes et les rivières, des catalogues d'armes et d'autres choses insignifiantes.


Mo Xi a reçu le livre, soulevant un pinceau dans sa main, le plongeant dans le pot d'encre, se préparant à commenter.


Lorsque Gu Mang a fini de parler, il a souri et a ajouté : "J'ai aussi écrit sur toi."


Mo Xi en fut soudainement alarmé, arrêtant le mouvement de ses mains pour le regarder.


"...Qu'as-tu écrit sur moi ?"


Gu Mang a honnêtement répondu: "Une description factuelle de nos événements passés."


« Quels événements passés ? »


Gu Mang s'est gratté la tête, souriant sans vergogne avec un petit "hee hee", puis a rapidement répondu: "Tous."


"......"


Mo Xi n'a pas répondu, le fixant un instant avant de baisser les yeux. Puis, avec une expression illisible, il écrivit deux lignes impitoyablement froides dans une calligraphie régulière [4].


....................








NOTES DE BAS DE PAGE :

[1] 泾渭分明 (Jīng Wèi fēn míng) est un idiome signifiant "être entièrement différent".

[2] 腰缠万贯 (yāo chán wàn guàn) fait référence au fait de transporter beaucoup d'argent ou d'être extrêmement riche.

[3] 怜香惜玉 (lián xiāng xī yù), idiome signifiant "avoir des sentiments tendres et protecteurs pour la gent féminine".

[4] 正楷 (zhèngkǎi) est une écriture régulière dans la calligraphie chinoise et est un style de calligraphie très soigné, et dans ce contexte d'utilisation, il est censé donner l'impression d'être l'équivalent du marquage rouge Mo Xi en grandes majuscules à travers le livre.

余污 REMNANTS OF FILTH ( YuWu ) ~ FROù les histoires vivent. Découvrez maintenant