Giữ đúng lời hứa từ kì 3, chúng tôi xin trân trọng kính gửi đến quý vị khán giả kì đặc biệt đầu tiên (và có thể là cuối cùng, nếu chúng tôi lười làm). Không để quý vị chờ lâu nữa, chúng ta hãy cùng bắt đầu với tác phẩm sẽ lên sóng ngày hôm nay.
*
Tác phẩm: Những cậu quý tử bí ẩn ở thị trấn Sakura
Tác giả: K.Area
Năm xuất bản: 2022
Thể loại: Giả tưởng, Học đường
*
Cách đây vài năm chúng tôi được nghe qua không ít lời khen ngợi về Những cậu quý tử bí ẩn ở thị trấn Sakura (xin gọi tắt là Sakura) nên đã tìm đọc bản mạng của tác phẩm và... thoát ra ngay sau khoảng ba chương đầu vì quá tệ. Giờ đây, hay tin truyện đã xuất bản, chúng tôi quay trở lại để xem liệu truyện có khá hơn trước hay không.
Hiển nhiên các bạn đã rõ câu trả lời của chúng tôi là gì rồi đấy. KHÔNG. Sakura bản giấy không khác bản mạng là bao, ngoài việc gộp vài chương nhỏ lại thành một chương dài và có thuê thêm họa sĩ minh họa.
*
Điểm cộng của Sakura nằm ở minh họa. Tạm không bàn tới vấn đề xấu hay đẹp thì phần tranh minh họa nhân vật được lên màu tươi tắn và rực rỡ, phù hợp với những bạn thích style manga - anime.
Ok, hết phần khen rồi. Giờ sang phần chê.
*
Cái dễ bắt gặp nhất ở Sakura nói riêng và các tác phẩm của K.Area nói chung chính là câu thoại luôn được kết thúc bằng dấu chấm than. Một lần đọc thoại là một lần chúng tôi cảm giác nhân vật như đang hét vào mặt nhau, và cả mặt chúng tôi nữa. Bản giấy đã có thêm sự xuất hiện của dấu chấm cuối câu thoại, tuy nhiên lượng dấu chấm vẫn chỉ là hạt cát nếu so với lượng dấu chấm hỏi và dấu chấm lửng.
Về lối viết và văn phong, chúng tôi đã rất mong rằng khi xuất bản tác giả sẽ chỉnh sửa lại câu từ cho thật trau chuốt so với bản mạng, nhưng thật đáng tiếc, câu trả lời một lần nữa lại là không. Mọi thứ cứ như thể tác giả nộp thẳng bản thảo viết từ nhiều năm về trước cho NXB và không thèm mở ra xem lại. Vẫn là kiểu viết lạm dụng văn nói, chỉ kể suông một cách dài dòng, nhàm chán, hoàn toàn không gợi lên hứng thú đọc. Nhiều câu bị cắt bớt chủ ngữ, đọc lên thấy vô cùng lủng củng và tối nghĩa. Đặc biệt hơn cả, nếu quý vị đã quen với khái niệm lậm Tàu, lậm QT thường được nhắc tới trong các kì trước của chúng tôi, vậy thì ngay bây giờ đây, chúng tôi xin giới thiệu một khái niệm tưởng mới mà cũ: lậm Nhật. Đầu tiên, chắc chắn phải kể tới việc các hậu tố tiếng Nhật như "-sama" hay "-chan" vẫn được giữ lại trong truyện. Đây là điều chúng tôi thấy lạ, bởi trong các tác phẩm Nhật được dịch qua tiếng Việt đã xuất bản đều loại bỏ các hậu tố này (kể cả trong các bộ Light Novel). Thứ hai, tác giả sử dụng một số từ tiếng Nhật, trong khi có thể thay thế bằng những từ tiếng Việt có nghĩa tương tự. Chẳng hạn như: "manga" - truyện tranh, "geta" - đôi guốc gỗ, v.v. Thêm nữa, tác giả sử dụng từ Nhật nhưng lại không hề chú thích bên dưới, khiến những người đọc không tiếp xúc nhiều với văn hóa Nhật Bản buộc phải kè kè Google ở bên để tra xem từ mà tác giả dùng là từ gì, rất phiền toái và mất thời gian, ảnh hưởng tới mạch đọc của độc giả.
BẠN ĐANG ĐỌC
NHỮNG TÁC PHẨM 12 CHÒM SAO BẠN KHÔNG NÊN ĐỌC
De TodoCHỐNG CHỈ ĐỊNH VỚI NHỮNG QUẠT CỨNG CỦA CÁC TÁC GIẢ ĐƯỢC NHẮC ĐẾN TRONG ĐÂY. Cảnh báo: toxic, drama, quan điểm cá nhân.