Том 2. Глава 8

149 18 3
                                    

Через три месяца женщины не стало.

Когда человек заболевает — это похоже на падение с горы. Не говоря уже о том, что в организме годами таились болезни, которые невозможно было контролировать.

Бай Шаоцин использовал драгоценные травы, которые он собирал отовсюду; вложил всю душу в лечение, но дыхание женщины, тем не менее, становилось все слабее и слабее.

— Шаоцин… — голос женщины был таким, будто это ее последний звук.

— Мама. — Женщина слегка пошевелила пальцами и Бай Шаоцин поспешно сжал их обеими руками. Он не осмеливался держать слишком крепко, но когда коснулся их, то понял, что его собственные пальцы еще холоднее, чем у матери. Поспешно отдернув руки, он потер их, а затем снова осторожно взял ее ладони.

— Мама, что вы хотите? — прошептал Бай Шаоцин. — Пить? Хотите поесть? Я только что приготовил немного каши…

Глаза женщины были закрыты, она медленно покачала головой. Бай Шаоцин замолчал и посмотрел на нее. Если бы она могла видеть, то заметила бы, что его глаза влажные, как у олененка, который вот-вот потеряет свою мать.

Взошло солнце. Утренняя заря отражалась красным от горы Хуншань — прекрасный пейзаж.

Бай Шаоцин сидел у кровати женщины, осторожно держа ее за руку, в которой едва бился пульс. Обе руки были холодными, будто кровь уже перестала течь, но остатки силы еще были там, и она нежно, но настойчиво сжимала их, отказываясь отпускать.

Женщина неподвижно лежала с закрытыми глазами.

Дикие цветы раскачивались на ветру, будто приглашая бабочек на танец.

Кроны деревьев шелестели, напевая песню тихими голосами.

Солнце медленно двигалось с востока к зениту, озаряя все вокруг, и затем снова опускалось к закату.

Время незаметно ускользало из державших друг друга рук, меж их пальцев, от плотно сомкнутых глаз женщины, от безмолвного горя Шаоцина.

Постепенно солнце садилось. Ветер начал свистеть в лесу, словно радуясь уходу неодолимого врага.

Последние крохи жизни, все еще болезненно привязанные к тому, кто находится рядом, не могут смириться с уходом.

Масло заканчивается — светильник гаснет*.

*П.п.: 油尽灯枯 — yóu jìn dēng kū — жизнь потухает, жизнь подходит к концу.

蝙蝠/ Летучая мышьМесто, где живут истории. Откройте их для себя