第二ハネ

5 0 0
                                    

Crunch, crunch, crunch.

Billions of sand particles cascaded over his partially sunken boots, spilling down like rainfall, only to be swallowed back into the endless dunes.

The desert leaves no footprints behind. The hot winds blew, and another wave of sand rushed in to cover the disturbed golden surface, until not a trace remained.

The young boy followed the ravens in silence, their shadows flickering across the sands, until his eye caught sight of a towering stone monument perched atop a high sand dune.

さくさく、さくさく。

数十億の砂粒が、部分的に沈んだ少年のブーツの上に降り注ぎ、雨のように流れ落ちては、再び果てしない砂丘に呑み込まれた。

砂漠には足跡が残らない。熱風が吹き、砂の波が乱れた金色の表面を覆い隠し、痕跡をすべて消してしまう。

少年は黙ってカラスたちの後を追い、カラスたちの影が砂の上をちらついていた。やがて、彼の目に高い砂丘の上にそびえ立つ巨大な石碑が映り込んだ。


Rising 10 meters above the surface, the monument stood defiant against the desert's encroaching grip. Its base, partially buried, hinted at foundations stretching even deeper below the sand. The greyish rock patterns suggested this stone had been carried here—an artifact of a forgotten time, likely meant as a guide for wandering caravans.

The monument was intricately carved, its edges framed with scenes depicting a lost civilization's history. Tiny human figures wielding long, spear-like weapons chased a wild boar, while a fully armored warrior, bow drawn, aimed at a formation of shielded cavalry below. In the center of the 4-meter wide stone, ancient characters—belonging to a long-dead language—were etched deeply, as though they held the secrets of an era long forgotten.

地面から10メートルそびえ立つ石碑は、砂漠の侵食に抗いながらそこに立っていた。その台座は半分ほど砂に埋もれており、さらに深く基盤が埋まっていることを仄めかしていた。灰色がかった岩の模様は、風化の跡を見せつつ、この石碑が運ばれてきたものであることを示唆しているーー忘れられた時代の遺物であり、おそらく放浪するキャラバンたちの道標として設置されたのだろう。

石碑には精緻な彫刻が施され、その縁には失われた文明の歴史が刻まれていた。小さな人間の像が長槍のような武器を構え、野生のイノシシを追い立てている場面や、完全装甲の戦士が長弓を引き、下に描かれた盾を構えた騎兵隊を狙っている様子が描かれていた。幅4メートルの中央部分には、古代の言語による深い文字が刻まれており、まるで忘れ去られた時代の秘密がそこに隠されているかのようだった。


The young boy stopped in front of the monument's base, his eye tracing the intricate carvings. The two ravens perched on his shoulders, their metal talons weighing lightly on his skin. He squinted at the large, unfamiliar characters etched into the stone. Sensing his curiosity, the black raven, Muninn, tilted its head and spoke first.

"This script was once part of the Pre-Calamity Universal Language. I believe our creators called it 'Esperanto,'" Muninn said, its voice a soft, mechanical hum. "It has long since become obsolete, erased from our inherited information database before we were assembled."

少年は石碑の台座の前で足を止め、複雑な彫刻を目で追った。二羽のカラスが彼の肩に止まり、その金属の爪が彼の肌に軽く触れていた。彼は石に刻まれた大きな見慣れない文字を目を細めて見つめた。彼の好奇心を察知した黒いカラスのムニンが首を傾げ、最初に口を開いた。

Terminal of the Lost/ 忘れられた世界のターミナルWaar verhalen tot leven komen. Ontdek het nu