Tja, jeder kennt's und doch war die kleine perfect der Meinung hier einen ganzen Artikel aus dem Herr der Ringe Wiki rein kopieren zu müssen. Also, für alle die's bis jetzt noch nicht geschnallt haben sollten: Alles von solchen Leuten die es sich antun Wikia-Artikel zu verfassen.
Das Ringgedicht war ein achtversiges Gedicht über die Ringe der Macht. Die sechste und siebente Verszeile waren in der Schwarzen Sprache auf dem Einen Ring zu erkennen, wenn man diesen erhitzte.
Originalfassung
Das Ringgedicht wurde von J. R. R. Tolkien in englischer Sprache verfasst:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.Tolkien übersetzte darüber hinaus die zwei Verszeilen, die die Ringinschrift bilden, in die Schwarze Sprache Mordors:
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatulDie deutsche Übersetzung, die in den beiden Übersetzungen der Buchreihe "Der Herr der Ringe" abgedruckt ist, stammt von Ebba-Margareta von Freymann:
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Einen Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.Schwarze Sprache
Im Internet kursiert außerdem die folgende vollständige Übersetzung aus unbekannter Quelle.
Gakh Nazgi Golug durub-uuri lata-nuut,
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-uuri,
Krith Shara-uuri matuurz matat duumpuga,
Ash tug Shakhbuurz-uur Uliima-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.
Ash nazg durbatuluuk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluuk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burguuli.Quenya
Es wurden von Fans viele Versuche unternommen, das Ringgedicht ins Quenya oder Sindarin zu übersetzen. Eine dieser Übersetzungen lautet wie folgt.
Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya,
Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen,
Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar,
Minë i Morë Herun mormahalmaryassë
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të,
Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.Latein
Tres anuli regibus alborum sub caelo
Septem dominis nanis in lapideis eorum palatis
Novem hominibus mortalibus morituris
Unus domino nigro in throno suo
Terra Mordoris quo iacent umbrae
Anulus unus omnes regnare, omnes invenire,
Anulus unus venari tenebrisque vincere
Terra Mordoris quo iacent umbraeP.S. Wenn ihr wollt könnt ihr den gesamten Text nochmal im HdR-Wiki nachlesen
DU LIEST GERADE
Fandom-Zeug
AcakHier werde ich Leidtexte, Gedichte, ect aus verschiedenen Fandoms reinstellen. Teilweise auch nur lustige Bilder ect die ich im Internet gefunden habe. Ihr könnt auch gerne Wünsche äußern. Selbstverständlich liegen ausnahmslos alle Rechte bei den L...