Adaptación (continuación y ejemplos)

269 10 12
                                    

A pedido del público, vuelvo con un ejemplo de adaptación. 

En esta ocasión quiero mostrarles dos tipos de adaptaciones, una más literal y una libre (las que más me gustan). Los siguientes guiones que van a leer se hicieron como ejercicio en el marco de un taller y a partir de un cuento corto.

LA EXPERIENCIA

En el taller antes mencionado, el coordinador nos dividió en grupos y nos dio un pequeño cuento para que adaptáramos, "Cuento de Horror" de Marco Denevi. Todos los grupos tenían el mismo cuento. 

La primera entrega que hicimos se ceñía bastante a la obra original, pero todos nos quedamos sorprendidos cuando leímos cada versión en voz alta y las comparamos. A pesar de que los grupos no tenían demasiada libertad a la hora de adaptar, cada versión fue diferente porque cada miembro tenía una visión diferente de los personajes, los escenarios, el contexto, la cantidad de escenas. En fin, la misma historia contada por personas diferentes es diferente.

En una segunda etapa, el coordinador nos dio más libertad para que siguiéramos desarrollando los guiones como mejor nos pareciera con el único fin de que tuviera mayor duración. Nuevamente, cuando todos compartimos nuestras versiones, notamos que los guiones eran todos diferentes.

Pero en la ultima etapa, el coordinador no habló de las dificultades en el cine argentino, destacando que dos de las principales es agregar personajes para familiares de algún miembro de la producción aunque no sepa actuar, y agregar personajes de otra nacionalidad para que la película pueda venderse mejor en otros países. Entonces nos pidió que agregáramos un personaje español a nuestros guiones, ya que el principal país  con que Argentina tiene co-producciones es España. No hubo limites en cuanto a sexo, tipo o cantidad de apariciones del nuevo personaje, en tanto no se modificara la esencia del argumento inicial. El resultado fue increíble. Cada versión pudo haber pasado por original, y cada personaje español era único y excepcional.

Esta es una forma muy interesante de trabajar con cualquier idea, incluso con las originales. Si se hacen varias versiones de una misma idea se pueden explorar todos los limites y se ubican mas rápido las dificultades de producción, Y al final se puede elegir la mejor versión posible para ser llevada a las pantallas.

LOS RESULTADOS

A continuación les transcribo el cuento original, y debajo dos versiones adaptadas por el mismo grupo de guionistas, la inicial y la final. En el medio hubo muchas versiones y muchas discusiones, fue realmente una experiencia que me dejó muchas enseñanzas, pero no puedo transcribir todo eso porque esta entrada sería interminable.

Quisiera agregar, por si no entiende, que hay escenas que ocurren en la imaginación de los personajes; las mismas deben aclararse en la biblia y tendrán un tratamiento diferente durante el rodaje, a elección del director, para que el público no se confunda.

Cuento de Horror - Marco Denevi.

La señora Smithson, de Londres (estas historias siempre ocurren entre ingleses) resolvió matar a su marido, no por nada sino porque estaba harta de él después de cincuenta años de matrimonio. Se lo dijo: 

—Thaddeus, voy a matarte. 

—Bromeas, Euphemia —se rió el infeliz. 

—¿Cuándo he bromeado yo?

—Nunca, es verdad.

—¿Por qué habría de bromear ahora y justamente en un asunto tan serio?

—¿Y cómo me matarás? —siguió riendo Thaddeus Smithson.

—Todavía no lo sé. Quizá poniéndote todos los días una pequeña dosis de arsénico en la comida. Quizás aflojando una pieza en el motor del automóvil. O te haré rodar por la escalera, aprovecharé cuando estés dormido para aplastarte el cráneo con un candelabro de plata, conectaré a la bañera un cable de electricidad. Ya veremos.

Todo Lo Que Sé Sobre Guión CinematográficoDonde viven las historias. Descúbrelo ahora