Vous connaissez tous le jeu marrant à faire avec reverso : on met une phrase en français, et zou ! on la traduit en plein de langues puis on revient au français. Et ça veut plus rien dire !
1. Bonjour, je suis intelligent mais un peu idiot.
Je ne sais plus quelles langues j'ai mises.
Attention, ça fait patois : Un bon jour j'il reste de façon fort sympathique, cependant un po d'un sot.
Je crois bien que c'était ça (à peu près).
2. Pour Noël, je voulais un mange-disque, mais mes parents me trouvaient bête et m'avaient offert un dictionnaire.
Allemand
Portugais
Italien
Roumain
Néerlandais
Français : Pour Vin eights, j'ai voulu manger la personne enregistrant (le disque), mais mes parents et m'ai obtusement trouvé et ils ont prétendu qu'ils meurent moi un dictionnaire.
Wow, wow, wow...
Mais on se demande quand même comment on en est arrivés là. J'ai une idée amusante :
3. Français à toutes les étapes.
Incipit de Shades of grey : It began with my father not wanting to see the last rabbit, and ended up with me getting eaten by a carnivorous plant.
Ce que je dirais moi : Ça a a commencé par mon père ne voulant pas voir le dernier lapin, et ça a terminé avec moi dévoré par une plante carnivore.
Français : Il a commencé par mon père pas voulant voir le lapin de charge et m'a terminé obtenant mangé par une plante carnivore.
Ça commence fort !
Portugais
Français : Il (Ceci) a commencé par mon père voulant voir la charge (la responsabilité) le lapin et cela a fini l'obtention moi mangé par une plante carnivore.
Ça n'a déjà plus de sens...
Allemand
Et enfin français...
Il a commencé () par mon père qui veut voir la tâche (charge) (la responsabilité) le lapin et cela a fini l'acquisition je qui est mangé par une plante carnivore.
Pas mal ! On va se remettre au classique.
4. L'hymne de ma ville natale : Valeureux liégeois, fidèle à ma voix, vole à la victoire ! Et la liberté, de notre cité, te couvrira de gloire !
Néerlandais
Allemand
Portugais
Roumain
Italien
Roumain
Portugais
Allemand
Néerlandais
Français : Coraggioso Seigneur, fidèle mon choix (élections), mouches (u), une victoires! Et la liberté pour nous (bon) et la ville que vous êtes couverts de la gloire !
Que c'est triste de voir un beau chant massacré...
5. On se laisse pas abattre, mutualité anglais-français avec une phrase pleine de mots compliqués (et à doubles sens) :
Le seigneur las à la mine triste regardait son repas, l'air désolé, les yeux dans le vague. Il en avait ras le bol du rôti, des haricots fins, du bon vin, il voulait vivre les pieds sur terre.
Une improvisation pas trop mal !
Anglais
Français
Anglais
Français
Anglais
Français
Anglais
Français
Le Lord(Seigneur) (Lord)((Seigneur)) (Lord)((Seigneur)) ((Lord(Seigneur))) fatigué dans l'apparition(apparence) triste (l'apparition(apparence)) (l'apparition(apparence)) (l'apparition(apparence))) (a eu l'air le mien) son repas, en air désolé, en yeux dans le manque de précision. Il (cela) il (il)) avait sur la tête(le responsable) (la personne responsable) cela du rôti (le joint)((l'articulation)) (le joint(l'articulation) (le joint(l'articulation))) (le joint(l'articulation) (le joint(l'articulation))) ((le joint(l'articulation) (le joint(l'articulation)) (le joint(l'articulation)))), les bons haricots, le bon vin, il a voulu vivre des pieds (utilisé) la terre (moulue) (pour grincer).
Je vous jure...
"Traduction humaine de qualité professionnelle... Ils ne manquent pas d'air !
C'est demain Noël !
YOU ARE READING
conneries, 3 € le kilo
HumorDans ce bouquin, vous trouverez pas mal de conneries. Elles seront en vrac parce que un emballage c'est pas écolo !