Adattamento italiano

160 8 5
                                    

La versione italiana, censurata da Mediaset, presenta scene tagliate, dialoghi moderati o stravolti, sigle e nomi dei personaggi cambiati. Inoltre sono stati eliminati molti riferimenti al Giappone, alla coltura e alla cucina, soprattutto con violenti zoom ogni qual volta comparivano scritte in lingua giapponese. Tutte queste censure hanno reso incomprensibili molti punti della trama. La seconda serie (52- 102) è stata meno censurata della prima, infatti la maggior parte dei nomi dei nuovi personaggi, come Sengoku e Nakao, sono stati lasciati come l'originale. Anche i riferimenti al Giappone non sono stati completamente eliminati, come invece veniva fatto nella prima serie. Inoltre Fuka, in Italia Funny ha un accento particolare il Kansai-ben, caratteristico della città di Osaka, dove la bambina ha vissuto molti anni; in Italia si è scelto di usare un accento simil-inglese per mantenere questa particolare caratteristica del personaggio. Nell'ultimo episodio, 102, la canzone Always Be With You che faceva da sottofondo per l'appassionante bacio dei due personaggi principali, nell'edizione italiana è stata sostituita con una delle altre colonne sonore ( solo musicale) della serie. In passato, invece, la canzone era stata ricantata in italiano da Cristina D'Avena.



ciao persone che stanno leggendo queste curiosità!

Spero vi stia piacendo 

Adattamento italiano di 'Il giocattolo dei bambini'Dove le storie prendono vita. Scoprilo ora