Notas

360 26 2
                                    

NieYao Sugar Rush

Jueves 16: Amor de niños/adolescente - Primera cita.

Viernes 17: Boda occidental - Pelea y reconciliación.

Sábado 18: Perdidos en algún lugar - Día familiar con hijos.

Domingo 19: Cut pets - Hechizo de amor.

-

Hola, esta historia esta dentro del evento NieYao Sugar Rush y durante cuatro días estaré publicando un capítulo donde la pareja principal es Nie MingJue x Jing GuangYao en el mundo mágico de Harry Potter.

Como el nombre indica aquí hay puro amor, fluff, felicidad y magia. Nada de muerte, angustia, etc.

El nombre del título puede ser un poco confuso por lo que quiero explicar brevemente a que se refiere.

El título viene de la frase; 君子 云胡 喜? en pinyin Jì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ? La traducción completa de la frase es "Si ves a un caballero así, ¿no se sentirá Yun Hu feliz?" y su significado es "Desde que he visto a la persona que me gusta (amo), ¿cómo puede mi corazón no ser feliz?". Viene del poema 90, Guo Feng -Zheng Feng- Pruebas y dificultades del libro Shi Jing (Cancionero chino o Libros de cantos si han visto alguna vez su edición al español).

El poema habla sobre como una esposa (Yun Hu supongo, lo poco que encontré de la traducción del poema en español no menciona su nombre y del inglés tampoco) espera afuera de su casa a su esposo, el día es sombrío y lluvioso, silencioso y solo la acompaña el ruido de las gallinas. El ambiente es super triste y hace que extrañe todavía más a su esposo, pero justo en ese momento llega, causando que ella se alegre de ver a su amado.

La traducción de la frase y parte de la información no es mía, la saque directamente de la traducción de SmollStarks Translations (quién traduce la novela Cómo sobrevivir como un villano) y la chica que traduce al español su traducción, LienXue.

Una curiosidad que encontré mientras buscaba más información sobre el poema/frase seria que en el libro/documento Análisis contrastivo de las traducciones al español de Shi Jing de Wu Qian, del cual me he basado para encontrar el número del poema, es que la frase antes traducida también podría traducirse como; "Pero viendo aquí mi señor, ¿cómo no me alegro?". Personalmente me gusta más la traducción de SmollStarks.

Y si alguien siente curiosidad encontré el poema en inglés y lo voy a dejar aquí, sin embargo, aclaro que no es mía la traducción, ni siquiera se inglés.

-

90

Cold are the wind and the rain,

And shrilly crows the cock.

But I have seen my husband,

And should I but feel at rest?


The wind whistles and the rain patters,

While loudly crows the cock.

But I have seen my husband,

And could my ailment but be cured?


Though the wind and rain all looks dark,

And the cock crows without ceasing.

But I have seen my husband,

And how should I not rejoice?

-

Dejo toda esta información sobre el título porque al momento no encontré nada extraño, ya que entendía de antes el significado de la frase sin embargo al releerlo me di cuanta que puede dar la sensación de que Yu Hun no siente felicidad, y además al ser una frase china no muchas (tal vez ninguna) entendería por qué elegí este título para la historia.

Bye bye.

¿No se sentirá Yun Hu feliz?Donde viven las historias. Descúbrelo ahora