Salut à tous! Je reviens avec un nouveau chapitre que je croyais avoir déjà mis en ligne mais ce n'était pas le cas. J'ai à présent un peu d'expérience dans le domaine donc je pense pouvoir vous conseiller.
Dans le chapitre 16 de La légende d'Elyuda, j'ai écrit un chant qui sera chanté (désolée pour la répétition) par les Elfes. Donc je suis en train de traduire ce que j'ai écrit en français en langue elfique (pour le moment je n'ai pas de nom pour cette langue).
Pour créer une langue, il faut déjà savoir si vous voulez qu'elle soit musicale (généralement le cas pour les Elfes) ou plutôt dure (avec beaucoup de consonnes, pour les Nains par exemple).
Je recommande aussi une bonne maîtrise de la langue française, surtout question grammaire, ça pourrait bien aider. Pour ceux qui connaissent d'autres langues (je pense surtout au latin ou au grec, ça pourrait également être une bonne source d'inspiration). Par exemple, Tolkien a mis l'aoriste comme temps de conjugaison supplémentaire pour le quenya, et ça provient du grec.
Après, vous devrez utiliser votre imagination... et un ou plusieurs dictionnaires! Pour ma part, j'utilise un dictionnaire grec et celui quenya français (qu'on trouve en pdf sur internet). Ça me permet de comparer ce que j'écris avec ce qui a déjà été fait, et c'est aussi un bon moyen de voir qi on n'a pas écrit les mêmes choses (eh oui, sans le savoir ça m'est arrivé d'écrire avec la même orthographe un mot ayant la même signification qu'un de Tolkien! La coïncidence énorme mais que je devais corriger, sinon ça aurait ressemblé à du plagiat...)
Je vous conseille aussi de créer plusieurs fichiers séparés (sur ordinateurs, si vous faites sur papier, prenez bien plusieurs feuilles séparées). J'en ai un pour le vocabulaire, un pour la grammaire et un pour la conjugaison.
Soit vous écrivez quelque chose (texte, chant, etc) et vous le traduisez, soit vous prenez un dictionnaire (celui de Tolkien pour commencer, il est moins épais que le Robert...). C'est à partir de là que vous pourrez commencer à créer votre langue.
Vous pouvez de suite avoir une idée pour un mot (il faudra penser à définir ou pas un pluriel si c'est un nom) ou vous cherchez le mot français dans un dictionnaire étranger et vous vous en inspirez. Lorsque vous créez un verbe, vous devez penser qu'il est à l'infinitif. L'idéal, c'est d'aller de suite dans votre dossier conjugaison et de créer, sinon tous, au moins quelques temps. C'est plus simple quand vous traduisez un texte ou un chant, parce que le verbe sera conjugué, donc vous aurez déjà un temps sans trop vous casser la tête. Pour ça, vous n'avez qu'à rajouter/ enlever une ou plusieurs lettres par exemple.
Ensuite, il y a la grammaire, et c'est peut-être un peu plus compliqué. Ça vient au fur et à mesure que vous traduisez. Je vais donner des exemples des points de grammaire que j'ai créés pour le moment pour que ce soit plus concret :
-Les formules courantes : il y a, est-ce que, ne...pas, etc
- Les pronoms personnels/réfléchis/indéfinis/possessifs/démonstratifs
- L'injonction/obligation (vous n'êtes pas obligés dire que ça se traduit pareil qu'en français)
- Le souhait
- Le complément du nom (ou génitif (cf les cas en latin))
- Les verbes composés et leur écriture/ conjugaison (un choix de ma part d'écrire des verbes composés)
- Le gérondif (en français ça donne : en faisant, en parlant, etc)
Je crois avoir tout dit. Si vous avez des questions n'hésitez pas, je vous répondrai (je ne suis pas sûre d'avoir été très claire).
Merci à ceux qui lisent, votent et commentent, ça fait plaisir ! 😉😉
VOUS LISEZ
Aide et conseils pour l'écriture d'un roman
RandomJe vous propose un livre d'aide, conseils et anecdotes pour vous aider à commencer ou continuer votre roman. J'ai essayé de rendra ça le plus clair possible. J'espère que ça vous aidera !