Kelvin's Memories » Uncle Klaus

377 10 2
                                    


This next scene became a source of confusion to many. In the Japanese raws, some lines actually mean something different to what the translators has decided to put because at the time this chapter (Chapter 32) was released the theory hasn't come up yet.

However, in the same scenes in Book of Circus anime, Vincent said "konoko", which translates to "this child," which is what the manga had intended to mean.

However, in the same scenes in Book of Circus anime, Vincent said "konoko", which translates to "this child," which is what the manga had intended to mean

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

Okay, so we have the visible Ciel here is seen running towards his uncle Klaus. A shy child with poor health could not possibly involve himself with something as strenuous as running. Also, the Ciel running came from Vincent's right side, where real Ciel was standing. 

This page was said to be mistranslated and that instead of "Oh, Ciel!" it should have said, "Is that you, Ciel?" Meaning that Klaus perhaps couldn't tell the difference between the two children, like how no one can see the differences between current Ciel and real Ciel with the exception of Elizabeth, who was very close to the real one.

This page was said to be mistranslated and that instead of "Oh, Ciel!" it should have said, "Is that you, Ciel?" Meaning that Klaus perhaps couldn't tell the difference between the two children, like how no one can see the differences between curr...

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

Then in this bit, we have Klaus announcing that having both of them there was a rare occasion. Initially, "both" could mean just Vincent and Ciel. But then "both" could actually mean the real Ciel and our Ciel, as the latter was said to not usually appear in public. Also, in the original Japanese translation, that like meant "all together", but because it was originally assumed that it was only Vincent and Ciel back then, it seemed more appropriate to use "both of you" instead.

Another mistranslation is that "Ciel asked to come along," should have instead said, "This child asked to come along."

Then Baron Kelvin mentions that he "couldn't really take [his] eyes off THOSE THREE

Oops! This image does not follow our content guidelines. To continue publishing, please remove it or upload a different image.

Then Baron Kelvin mentions that he "couldn't really take [his] eyes off THOSE THREE." Again, initial thought would mean that 'those three' meant Vincent, Ciel, and Klaus. But then notice that Klaus in this panel is kind of faded, as if he was left out of view. This may mean that the three is actually Vincent and the twins. Also, Vincent seems to still be looking and reaching his hand out to someone in his left side, most likely the Ciel that we know.

Two Ciels Theory - Black Butler ConspiracyWhere stories live. Discover now