[15]

479 34 0
                                    

**: Notas de la autora original

"": Diálogos

(): Notas mías

---------------------------------------

Robbie POV

Volvimos a mi casa y vimos que todos nos esperaban fuera. Me dirigí a Cat y le dije "Pudieron entrar, ¿sabes?" "Nunca nos das tus llaves" Me sonrojé de la vergüenza y susurré "¡Oops!... Perdón" Ella rió y dijo "Está bien Robbie, ¿puedes llevarnos a casa ahora?" "Claro" Caminé hasta mi auto y subí al asiento del piloto, Beck en el del copiloto y los demás se sentaron atrás, poniéndose los cinturones y acomodándose.

*El tiempo pasa*

Los dejé a todos y por fin pude volver a casa.

Cuando llegué, tomé un (1) snack y puse música. Presioné (2)'shuffle' y la canción 'Teen Spirit' de Nirvana empezó a sonar. Sonreí y empecé a tararear la letra. Después de un minuto decidí vestirme para ir a ver a Beck. Caminé hasta mi habitación, tarareando. Tomé mi camiseta (3) 'tie-dye' color gris, jeans negros, y zapatillas 'vans' negras. Salí y apagué la música.

Tomé las llaves del auto y cerré la puerta de mi casa antes de dirigirme a este y subirme.

*El tiempo pasa de nuevo*

Llegué a la casa de Beck, abrí la puerta del auto y salí. Toqué la puerta de su trailer y esperé unos segundos antes que alguien que no esperaba abriera la puerta.


*¡Espero que hayan tenido/tengan un lindo día!*

--------------------------------------

Hola de nuevo gente! :D

Espero que hayan disfrutado este capítulo tanto como yo y pues les quería hacer algunas aclaraciones de la traducción.

(1) El término 'snack' significa 'aperitivo' pero lo dejé en Inglés porque no lo sé, me sonó algo aburrido usar la palabra en Español, y porque en Inglés suena cool xd.

(2) La palabra 'shuffle' significa 'aleatoria' pero la dejé en Inglés porque no lo sé, sonó cool y también porque en mi teléfono se encuentra escrito así en mi reproductor de música.

(3) 'tie-dye' es un término que literalmente en Español se traduciría como 'atar-teñir' es un proceso en el que se atan los tejidos y después se tiñen (Gracias Wikipedia XD), y como en Español no creo que haya un término que se use cotidianamente para dicho estilo de camisetas lo dejé en Inglés.

PD: También cambié la traducción de 'car', antes usaba la palabra 'carro' pero ahora decidí usar la palabra 'auto' porque creo que es como una palabra que todos conocemos.

𝑻𝒆 𝒒𝒖𝒊𝒆𝒓𝒐 [𝑼𝒏 𝒇𝒂𝒏𝒇𝒊𝒄 𝑹𝒐𝒃𝒆𝒄𝒌] (𝑻𝒓𝒂𝒅𝒖𝒄𝒄𝒊ó𝒏)Donde viven las historias. Descúbrelo ahora