Krzysztof Kamil Baczyński ~ "Drzewa"

15 3 2
                                    

Oryginał autorstwa Krzysztofa Kamila:

Drze­wa - to chmur zgęsz­cze­nia,
pod nimi dzwo­ni zie­mia,
nad nimi rwą wez­bra­ne
pla­ne­ty z brą­zu lane.
Lasy - smut­ku zie­lo­ne
ser­ca w szmer prze­mie­nio­ne,
pod nimi piły la­ment
bia­ły­mi ję­czy kła­mi.
Drze­wa ba­wo­ły zło­te
dy­mi­ły ru­dym po­tem,
z po­mru­kiem cia­ła kła­dły
ku zie­mi, aż upa­dły.
Drwa­le w śmie­chu sy­pa­li
zęby jak sznur ko­ra­li.
To piłą - ci­szy przy­tną,
to śmie­chu bia­łą brzy­twą.
Li­ście jak oczy wy­drą
lśnią­ce zie­lo­ną krzyw­dą,
to korę ciem­ną z cia­ła,
aż try­śnie krew doj­rza­ła.
A nocą w sen za­gię­ci -
- w war­czą­cy wir pa­mię­ci
zo­ba­czą drwa­le w lęku,
przy­ku­ci nocy ręką,
idą­ce na nich pro­sto
to­po­ry so­sen ostre.

Przekład mój:

Trees - are condensed clouds,
Under them the earth rings.
Over them planets throb,
They are swollen of bronze.
Forests - green hearts of sorrow,
Transformed into the rustle,
Under them the saw's lament
Groans with its white fangs.
Trees - golden buffalos
Were fuming red sweat,
Were laying their bodies
With murmur, till they fell.
Woodcutters were throwing
teeths like beads with laughter.
They'll cut silence with the saw
Or with white laugher-razor.
They'll tear up leaves like eyes,
Shining of the green harm,
They'll tear up the dark bark
Till blood will start to gush.
In the night, bent in sleep -
- In growling whirl of memory,
Woodcutters will see with fear,
Chained by the hand of night,
walking on them, straightly
Sharp pines' axe. 

*

SŁOWNICZEK:

condensed - skondensowane
to throb - rwać, pulsować
swollen - spuchnięte, nabrzmiałe, wezbrane
bronze - brąz (metal)
transformed - przemienione,  zmienione
a rustle - szmer, szelest
a saw - piła
to groan - jęczeć
a fang - kieł psa, wilka
to fume - dymić, wydzielać
a sweat - pot
murmur - pomruk (niezadowolenia)
a woodcutter - drwal
a bead - koral(ik)
razor - brzytwa
harm - krzywda
a bark - kora
a whirl - wir (gonitwa, zamęt)
to gush - tryskać
an axe - topór

*

philokalia- mam nadzieję, że Cię nie zawiedzie efekt, jaki wyszedł.  Jeszcze na pewno będę nad tym pracować. Dziękuję Ci bardzo za to wyzwanie!

Dobrej nocy i tygodnia Wszystkim!
Ściskam Wasze rączki.

Ola

22.03.2021 r.

Poezjowy PrzekładaniecOpowieści tętniące życiem. Odkryj je teraz