«Mon cœur est comme de l'eau immobile, les pensées se transforment en poussière / De façon inattendue, dans la nuit froide, il y a une lumière printanière qui brille / Si ce n'était le paradis qui aime l'herbe silencieuse / Chérie, ce monde n'aurait que du vent et de la neige ." [ 1]
[1] : Le texte original comportait dix mots par ligne, les deuxième et quatrième lignes rimant. Ici, je l'ai traduit de manière à ce que l'anglais ait également dix mots par ligne avec les deuxième et quatrième lignes rimant, et j'ai réussi à conserver le sens original. Ha! ( TL ; DR ce foutu traducteur fléchit ses compétences linguistiques)
La voix claire et douce du chanteur d'Opera Yue parvint à ses oreilles. Les mots sonnaient comme des perles et du jade jade, mais ont frappé la tête de Mo Ran et l'ont rendu malade. Les veines sur le côté de son front palpitaient.« Pourquoi est-ce si bruyant ! D'où vient cette créature pleurnicharde ! Quelqu'un a fait tomber cette humble esclave de la montagne ! "
Mo Ran n'a réalisé que très tôt après avoir crié que quelque chose n'allait pas.
... N'est-il pas mort ?
La haine, le froid, la souffrance et la solitude lui transpercèrent la poitrine, le rendant malade. Mo Ran ouvrit les yeux soudainement.
Les divers sentiments ressentis avant la mort avaient disparu comme neige dans le vent. Il se retrouva allongé sur le lit. Ce n'était pas son lit à Shisheng Peak (Life-Death), ce lit était décoré de sculptures complexes, le bois sentait le maquillage. Les anciennes couvertures sont roses et violettes et sont brodées d'une image d'un canard mandarin s'ébattant dans l'eau. Ces couvertures ne sont généralement utilisées que par les femmes dans les maisons closes.
"..."
Mo Ran resta silencieux pendant un moment.
Il sait o il est.
C'est la tuile où se trouve la maison de broderie près du pic Sisheng.
« Palace-Title ou Jubin » est communément appelé un bordel [2]. Il est né de l'idée de «assembler et se séparer comme une tuile», avec l'intention de permettre aux clients et aux prostituées de se rencontrer et de se séparer.
[2] : (Le temps de la leçon d'histoire !) Dans la Chine ancienne, il y avait de nombreux termes pour désigner la prostitution. L'auteur utilise plusieurs termes dans cette partie du chapitre: goulan , qinglou , yaozi . Pour le dire simplement... 勾 栏 signifiait à l'origine « théâtre », mais sous la dynastie Ming, c'est devenu un terme pour la prostitution. plus souvent vu, et aussi souvent abusé; les dames ne sont pas des prostituées, mais des prostituées hautement instruites qui divertissent les clients uniquement avec leur talent dans les arts. Même pour les quelques-uns qui vendent rarement du sexe, leurs clients sont tous d'un statut social très élevé. Quant à , il fait référence à une entreprise (de classe inférieure) où seul le sexe est impliqué.
Pendant la jeunesse de Mo Ran, il fut une fois un moment où il était extrêmement dévasté, et plus de dix jours par mois étaient passés dans ce bordel. Mais ce bordel avait changé de mains à l'âge de vingt ans et s'était finalement transformé en caviste. Après sa mort, il réapparaît soudainement dans un bordel perdu depuis longtemps; Que se passe-t-il?
Se pourrait-il qu'il ait commis trop de péchés de son vivant et ait blessé trop de jeunes hommes et femmes, que le roi des enfers l'ait puni en le faisant se réincarner dans un bordel pour accepter des clients ?
Tout en ayant cette pensée déraisonnable, Mo Ran s'est retourné sans s'en rendre compte.
Et se retrouva à regarder le visage endormi de quelqu'un.
![](https://img.wattpad.com/cover/271600747-288-k263804.jpg)
VOUS LISEZ
Husky and his White Cat Shizun
ParanormalMo Ran pensait que devenir le disciple de Chu Wanning était une erreur. Son shizun ressemblait vraiment trop à un chat alors qu'il était lui-même un chiot stupide qui ne faisait que baver et remuer la queue. Les chiens et les chats étaient différent...