Chương 9: Đối tượng tuyên truyền chống gian lận trọng điểm

3K 373 48
                                    

Môi Vương Nhất Bác hơi lạnh, nhưng rất mềm, lúc ngậm lên cũng không đành lòng dùng sức.

Đem trái tim Tiêu Chiến hòa tan ra.

Cảm giác chua xót tản ra, ngọt ngào chậm rãi quay lại.

Nựng trong tay thì sợ hỏng, với Vương Nhất Bác chắc là không phải nghĩa ẩn dụ.

Hai tay hắn đang nâng mặt Tiêu Chiến, giống như đang nâng một bảo bảo yếu ớt, nhẹ nhàng đáp lại nụ hôn của anh.

Ở nốt ruồi nhỏ bên dưới khóe môi, từng chút từng chút giống như chuồn chuồn lướt nước, dịu dàng hôn xuống, tiếp đến lại một ngụm lại một ngụm ngậm lấy cánh môi xinh đẹp, nhẹ nhàng mút mát, vân vê, thỏ nhỏ vô thức hé miệng ra.

Hắn ở trong lòng cảnh báo chính mình:

Nói chuyện văn minh, không được xúc động, xúc động là ma quỷ.

Hắn buông mặt Tiêu Chiến ra, nắm trụ gáy anh, tay kia mò đến thắt lưng anh kéo về phía mình, trong cổ họng truyền ra âm thanh rên rỉ trầm thấp mơ hồ.

Tiêu Chiến khẽ "Ưm" một tiếng.

Hôn đến cả vạn lần rồi, anh vẫn như cũ chịu không nổi Vương Nhất Bác.

Anh bị Vương Nhất Bác hút hết dưỡng khí, tay đặt trước ngực đối phương lại không nỡ dùng lực, chỉ đành vuốt nhè nhẹ xin tha.

Vương Nhất Bác thật sự ngừng lại, không cam lòng ngẩng đầu, cắn cắn lên môi anh giống như trừng phạt, cắn mãi mới chịu đứng thẳng người.

Hai mắt Tiêu Chiến lấp lánh ánh nước, rung động chớp chớp, ngước lên liếc Vương Nhất Bác một cái, lại thẹn thùng cụp xuống.

Hạ thân dán sát với tiểu yêu tinh, Vương thánh tăng vẫn tận sức xa rời sắc giới, khua chuông gõ mõ tự mình siêu độ ——

A di đà phật,

Thiện tai thiện tai.

 Thư sơn hữu lộ cần vi kính, dục hải vô nhai tảo tự cung*.

Án ma ni bát mê hồng*.

*Câu gốc là 'Thư sơn hữu lộ cần vi kính, học hải vô nhai khổ tác chu', tạm dịch: núi sách có đường, biết cần cù sẽ tìm ra đường ấy; biển học vô bờ, khổ luyện sẽ là con thuyền đưa về bến thành công. Ý sau trong câu được tác giả sửa thành bể dục vô bờ sớm tự cung (tự thiến đó mấy ba :)))

*"Án ma ni bát mê hồng" là một câu chân ngôn cổ xưa và quan trọng nhất của Phật giáo Tây Tạng. Đây là câu Hán-Việt, có nguồn gốc từ tiếng Trung Hoa: 唵嘛呢叭咪吽(Án ma ni bá mễ (mị) hồng), nhưng câu này vẫn chưa phải là gốc, chỉ là câu phiên từ tiếng Phạn: ॐ मणिपद्मे हूँ (Auṃ maṇi padme hūṃ)

Thí chủ Tiểu Vương chớ lộn xộn!

Tiêu Chiến ngẩng đầu đối diện tầm mắt với Vương Nhất Bác.

Tên nhóc thối.

Nếu tầm mắt có thể giống như tia lửa hồng ngoại, giờ phút này chắc anh đã biến thành đầu thỏ nướng rồi.

[BJYX] Edit | Những Ngày Cách Ly Cùng Chồng Cũ | Những ngày cô lập với chồng cũNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ