Geralmente, os que encontro aqui no wattpad é muito vago, então vou escrever alguns termos e honoríficos que conheço (tanto lendo de sites quanto novels).
Também vou deixar, ao logo do tempo, algumas explicações de cultivo Xianxia (me corrijam se es...
Ops! Esta imagem não segue nossas diretrizes de conteúdo. Para continuar a publicação, tente removê-la ou carregar outra.
Os fracos são presas dos fortes: a lei da selva; "Pode fazer certo" (弱肉强食).
Não sabia se ria ou chorava: estar em uma situação embaraçosa; algo engraçado e embaraçoso (哭笑不得).
Ter Olhos mas não reconhecer o Monte Tai: Ser ignorante ou arrogante; deixar de reconhecer alguém ou algo de grande status (有 眼 不 識 泰山).
Colocar nos Olhos: prestar atenção; se preocupar ; atribuir importância. Freqüentemente usado no negativo, o que significa que alguém está desconsiderando ou menosprezando alguém (放在眼里).
O tempo que leva um Incenso para queimar: uma maneira poética de se referir a um curto espaço de tempo, que dependendo do autor, geralmente 5 minutos ou 30 minutos (一 炷香/一 柱香 的 时间).
O tempo que leva para beber uma xícara de chá: uma maneira poética de se referir a um intervalo de tempo de cerca de 10 a 15 minutos (盏茶 的 时间).
O tempo que leva para comer uma refeição: uma maneira poética de se referir a um intervalo de tempo de cerca de 30 a 45 minutos (一 顿饭 的 时间).
Um sopro de tempo: uma maneira poética de se referir a um período de tempo muito curto (quanto tempo leva para uma pessoa inspirar e expirar uma vez), geralmente cerca de 1-3 segundos (一个 呼吸 的 时间).
Tudo isso leva algum tempo para ser descrito, mas realmente aconteceu em um instante: um comentário atrevido de um autor, geralmente feito depois de escrever uma cena de ação prolífica (发生 一切 说 来 /可 实际上 却 是 瞬间).
Duas vezes os resultados para metade do esforço: a abordagem correta economiza esforço e leva a melhores resultados (事半功倍).
Metade dos resultados para o dobro do esforço: a abordagem errada é um desperdício e produz resultados mais fracos (事倍功半).
Avanço aos trancos e barrancos: fazer progressos notáveis; melhorar muito rapidamente (突飞猛进).
Eu, seu pai/avô: gíria pejorativa - uma forma de endereço que afirma a antiguidade/autoridade do falante sobre a pessoa que está sendo falada, com a intenção de humilhá-la (老子 lǎozi/爷 yé).
Cortejar a Morte: dito como um aviso ou insulto a alguém que ultrapassa seus limites e/ou corre riscos sérios com a vida (找死).
Passe o mouse entre a vida e a morte: sofrer terrivelmente; estar dentro de uma polegada da vida (死去活来).
Morrer a morte de um cão: morrer miseravelmente e desonrosamente; morrer em vão. Não é realmente um idioma chinês, mas alguns tradutores optam por usá-lo para qualquer tipo de frase com o significado de “morrer miseravelmente” (悲慘 地 死去).
Triturar ervas daninhas secas e esmagar madeira podre: algo feito com muita facilidade - ilustra a facilidade com que os fortes dominam os fracos (摧枯拉朽).
Cortar pregos e cortar ferro: resoluto e decisivo; ir direto ao ponto (斩钉截铁).
Se os deuses bloquearem, mate os deuses; se os Budas bloquearem, mate-os: superar todos os obstáculos (神 挡 杀 神 佛 挡 佛).
Poeira Vermelha/Poeira Mortal: assuntos mundanos; o mundo dos mortais. É um termo budista enfatizando a transitoriedade e a insignificância deste mundo (凡尘 凡尘).
Ops! Esta imagem não segue nossas diretrizes de conteúdo. Para continuar a publicação, tente removê-la ou carregar outra.