Translation to Khabar-E-Tahayyur-E-Ishq

203 1 3
                                    




~

Khabar-E-Tahayyur-E-Ishq is the Urdu song Aiyla sang in the last chapter. It was written by Ali Sethi, a Pakistani singer-songwriter with songs in Urdu and Punjabi.

~



Listen to the confounding story of love
Listen to the confounding story of love
Neither obsession nor beauty remained
Neither you remained nor I remained
Only unawareness remained
Listen to the confounding story of love
Listen to the confounding story of love


A wind blew from the invisible world
A wind blew from the invisible world
And scorched the garden of appearances
A wind blew from the invisible world
And scorched the garden of appearances
But on the branch of grief's tree, one bud
But on the branch of grief's tree, one bud
Let's call it the heart, remained green
Neither you remained nor I remained 
Only unawareness remained
Listen to the confounding story of love


It was a wondrous moment when
It was a wondrous moment when
I learned a lesson from love's treatise
It was a wondrous moment when
I learned a lesson from love's treatise
The book of intellect that was lying on a shelf
The book of intellect that was lying on a shelf
Remained there unopened
Neither you remained nor I remained
Only unawareness remained
Listen to the confounding story of love
Listen to the confounding story of love



~

The lyrics may sound weird in English, but that's only because the true meaning and 'weight' of the words have been lost in translation.

With love,

Ash ♡♡

~

𝕸𝖀𝕽𝕯𝕰𝕽 | 𝖂𝖊𝖉𝖓𝖊𝖘𝖉𝖆𝖞Where stories live. Discover now