竹里馆
[唐]王维 (Wang Wei)
独坐幽篁里, 弹琴复长啸.
深林人不知, 明月来相照.
A Pavilion in Bamboo Grove
A re-imagination of my own, in the style of a Tanka
In bamboo grove, I
seldomly, sat secluded
sang with my zither
In thick thicket none had seen
only moonlight came to meet

YOU ARE READING
Chinese Poems Reimagined
PoetryAs a Chinese I love Chinese poetry, and since most of the translations online or such are either very inaccurate or very metaphrasical --- in other words, non poetic. As such I decided to translate a bunch by myself in my style, a mix of Old English...
A Pavilion in Bamboo Grove [竹里馆 - 王维]
竹里馆
[唐]王维 (Wang Wei)
独坐幽篁里, 弹琴复长啸.
深林人不知, 明月来相照.
A Pavilion in Bamboo Grove
A re-imagination of my own, in the style of a Tanka
In bamboo grove, I
seldomly, sat secluded
sang with my zither
In thick thicket none had seen
only moonlight came to meet