Аканэ увидела гостей и быстро спустилась вниз.
Парень последовал за ней.
— 你是做什麼的?[Ты чего?] — спросил Китай, смотря на сестру.
— 我的家人在那裡。[Там моя семья.] — сказала Аканэ.
— 你不想見他們嗎?[Ты не хочешь их видеть?] — спросил Китай.
— 我想,但是…有什麼東西阻止了我,就好像鎖鏈在束縛著我。[Хочу, но... Меня что-то останавливает, как будто цепи держат.] — ответила Аканэ.
— 冷靜下來。在表演期間,他們將看不到您的臉。[Успокойся. Во время выступления они не смогут увидеть твоего лица.] — сказал Китай, положив руки на надплечья сестры.
— 謝謝,你讓我放心了。[Спасибо, ты меня успокоил.] — сказала Аканэ, обняв брата.
Парень обнял её в ответ.
— 少爺,你父親吩咐你和你妹妹做好準備。[Молодой господин, ваш отец попросил приготовиться вам и вашей сестре.] — сказала служанка, подойдя к детям.
Брат с сестрой пошли готовиться.
А гости прошли во двор и их проводили в главный зал, где и будет всё происходить.
— 你會成功的。[У вас всё получиться.] — сказала Хуан, обняв дочь и сына.
Дети повернулись к отцу и сложив руки в традиционном китайском жесте, поклонились.
— 是時候了。[Пора.] — сказал Империя Цин.
Муж с женой пошли к гостям, а дети ждали, когда их объявят.
— Dankon pro veno, Rusa Imperio. [Спасибо, что пришли, Российская Империя.] — сказал Империя Цин.
— Dankon pro voko. Mi neniam antaŭe vidis tiajn prezentojn. [Спасибо вам, что позвали. Я никогда раньше не видел таких представлений.] — сказал Российская Империя.
Китаец улыбнулся.
— 開始了! [Начали!] — сказал Империя Цин.
На пустой зал вышли несколько людей в чёрном и в масках. Они начали показывать свои умения.
Под конец этого представления вышли Аканэ и Китай в своих масках, в чёрной форме и начали драться друг с другом.
Джейк за этим наблюдал и заметил много чего нового для себя.
В один момент, когда Аканэ должна была уклониться от удара, она застыла на месте, из-за какого-то чувства скованности.
Лей попал по её левому плечу, но благо оружие было тупым и не смог прорезать плотный слой одежды.
Чтобы не прерывать представление, Китай решил его закончить, уложив сестру на пол лицом вниз и приставив своё оружие к её горлу.
— 帶孩子去看醫生。[Отведите детей к врачу.] — сказал Империя Цин, одному из слуг.
Слуга пошёл выполнять приказ и попросил детей проследовать за ним.
— 傷的不重? [Не сильно ушиблась?] — спросил Китай, идя по коридору и сняв маску.
— 不,沒關係。的確,瘀傷會很大。[Нет, нормально всё. Правда, синяк останется.] — ответила Аканэ, тоже снимая маску.
Они пришли к врачу и он осмотрел обоих детей.
Сестра с братом просидели там около 20 минут.
— 少爺。女士。你父親說你應該了解你的同齡人。[Молодой господин. Госпожа. Ваш отец сказал, что вам следует познакомиться с детьми гостей.] — сказал слуга.
— 我不會去。[Я не пойду.] — сказала Аканэ.
— 正如您所說,女士。我會傳給皇上的。[Как скажете, госпожа. Я передам императору.] — сказал слуга.
После, Лей пошёл к другим детям, а черноволосая в свою комнату, где чуть позже вошла Хуан.
— 你為什麼不和你弟弟在一起? [Почему ты не с братом?] — спросила Хуан.
— 他們在那裡認出了我,但我不想這樣。[Там меня узнают, а я не хочу этого.] — ответила Аканэ.
— 那就幫我採集草藥吧。[Тогда помоги мне собрать травы.] — сказала Хуан, улыбаясь.
— 美好的。[Хорошо.] — сказала Аканэ.
Они вышли на задний двор, где у тени росли лечебные травы.
— 這些草藥是什麼? [А что это за травы?] — спросила Аканэ, помогая матери.
— 這些是特殊的草藥。它們有助於治癒疾病、傷口甚至恢復知覺。[Это специальные травы. Они помогают вылечить болезни, раны и даже привести в чувства.] — ответила Хуан.
— 帶來生命? [Привести в чувства?] — не поняла Аканэ.
— 你見過你媽媽,是嗎?如果準備得當,這種草藥會有幫助。[Ты же ведь видела свою маму, так ведь? Эта трава может помочь, но его надо принимать каждый день.] — пояснила Хуан.
— 我已經忘記了媽媽是來找我的。[Я уже забыла, что мама приходила ко мне.] — задумчиво сказала Аканэ.
— 胡安夫人。皇上吩咐你多陪陪賓客的夫人。[Госпожа Хуан. Император попросил вас провести время с жёнами гостей.] — сказала служанка, подойдя и опустив голову.
— 把這些草藥帶給我們的醫生。[Отнеси эти травы нашему врачу.] — сказала Хуан, обращаясь к дочери.
Подросток кивнула и понесла небольшую корзину к лекарю.
Он поблагодарил девочку, а потом наша героиня направилась в свою комнату, но пока она шла, встретила Джейка.
Парень удивился, когда увидел сестру.
— А... — хотел сказать Джейк, но девочка схватила его за руку и быстро отвела в комнату.
— Какого чёрта вы здесь забыли?! — спросила Аканэ, отпустив брата.
— Ты... Не рада видеть нас?... — удивлённо сказал Джейк.
— Была бы! Если бы встретились в других обстоятельствах! — сказала Аканэ.
— Всё это время ты была здесь, а когда мы пришли ты говоришь, что не хочешь нас видеть. — сказал Джейк, смотря на подростка.
— Ты не знаешь, что думает отец обо мне! — уже срываясь на крик сказала Аканэ.
— 那是什麼聲音? [Что за шум?] — спросил Тунг, открыв дверь комнаты.
— 沒事的,董將軍。我剛認識我弟弟。[Всё в порядке, генерал Тунг. Я просто встретила своего брата.] — ответила Аканэ.
— 你確定不需要保護? [Уверены что вам не нужна защита?] — сказал Тунг.
— 別擔心,我能應付。[Не волнуйтесь, я смогу справиться.] — сказала Аканэ.
Генерал кивнул и закрыв дверь, ушёл.
— Ты выучила китайский? — спросил Джейк.
— Как не крути 3 года здесь нахожусь. — сказала Аканэ.
— Что с тобой? Почему ты груба отвечаешь?! — сказал Джейк, схватив сестру за плечи и немного тряся.
— Я стала той самой до смерти нашей матери. — ответила Аканэ, на вопросы парня.
— А разве цена семьи того стоит? — спросил Джейк.
Девочка замолчала на пару минут.
— Я видела маму, перед тем как сбежать... Здесь могут мне помочь... Я скрывалась здесь от отца и намерена ответить ему той же монетой... — сказала Аканэ.
— Ты что за бред несёшь?! — крикнул Джейк.
Подросток убрала руки брата и взяла свой дневник.
— Здесь всё написано... В подробностях... — сказала Аканэ, протягивая "книгу".
— На х¥я мне эта книга?! Ты пойдёшь с нами! В НАШ ДОМ! — сказал Джейк.
— Тогда уходи... Не имею ни малейшего желания тебя видеть. — сказала Аканэ, возвращая на место дневник.
— Пошли разбираться с отцом! — сказал Джейк, хватая запястье сестры.
Парень держал её сильно и шёл быстрым шагом.
Подросток была не в силах отбиться.
Дойдя до взрослых, которые сидели и пили чай, черноволосый пацан отпустил запястье девочки, но сильно сжал её волосы на затылке.
Аластер, как увидел дочь, разозлился.
— Отпусти! — крикнула Аканэ, положив руки на ладонь брата.
На крик пришли другие дети.
— Lasu mian fratinon foriri! [Отпусти мою сестру!] — сказал Китай, приставив своё оружие к горлу Джейка.
— Ĉinio, metu viajn armilojn for. [Китай, убери оружие.] — спокойно сказал Империя Цин.
— Mi lasu mian fratinon iri unue. [Пусть сначала отпустит мою сестру.] — сказал Китай.
Парень убрал руку, а Лей в свою очередь убрал оружие и обнял сестру.
— 悄悄。沒有人會傷害你。[Тихо-тихо. Никто тебе не навредит.] — сказал Китай.
Девочка уткнулась в надплечье парня.
— Променять нас, свою родную семью, на этих... Ты... Слов даже нет, чтобы описать твой поступок. — сказал Джейк.
— Kion vi atendis, Jake? Ŝi mortigis sian patrinon. [А чего ты ожидал, Джейк? Она же ведь убила свою мать.] — сказал Аластер.
Все посмотрели на черноволосую девочку, удивляясь.
— 茜,這是真的嗎? [Аканэ, это правда?] — спросил Китай.
Девочка отошла от парня.
— Jes, sed mia patrino mem petis min! [Да, но моя мама сама попросила меня!] — ответила Аканэ.
— Kion vi povas pruvi? [А чем докажешь?] — поинтересовался Аластер.
— Ŝi havis haŭtkanceron, ĉu ne? Vi silentis pri tio. Ŝia vivo estis forlasanta ŝian korpon. Vi efektive igis nin rigardi panjon morti! [У неё был рак кожи, так ведь? Ты молчал обо этом. Её жизнь покидала её тело. Ты фактически заставлял нас смотреть на смерть мамы!] — сказала Аканэ.
Её глаза понемногу наполнялись слезами.
Аластер ничего не сказал.
— Kial?! Kial, se mi liberigis ŝin de turmento, laŭ ŝia propra peto - mi estas konsiderata kiel murdisto, kaj vi - ŝia edzo - kaŝis de ni pri ŝia nekuracebla malsano kaj konsideras ŝin heroo?! [Почему?! Почему, если я освободила её от мучений, по её же просьбе - считаюсь убийцей, а ты - её муж - скрывал от нас про её неизлечимую болезнь и считаешь героем?!] — спросила Аканэ.
— あかね。[Аканэ.] — позвал её кто-то.
— Kial vi pensis, ke mi memvole mortigis ŝin?! Ĉu estis malfacile por vi demandi min ĉi tion rekte?! [Почему ты решил, что я по своей воле убила её?! Тебе было трудно спросить меня об этом на прямую?!] — продолжала Аканэ.
— あかね。[Аканэ.] — девочку снова позвали.
— Vi neniam zorgis pri mi! Por vi, mi estis soldato, kiu estis preta blinde plenumi vian ordonon! Sed vi ne konsideris mian karakteron! [Тебе всегда было наплевать на меня! Я для тебя была солдатом, который был готов слепо выполнять твой приказ! Но ты не учёл мой характер!] — говорила Аканэ.
— あかね! [Аканэ!] — как эхо разнеслось в голове девочки.
Подросток будто в себя пришла.
Мать... она стояла напротив девочки на расстоянии пару метров.
— 言いすぎましたね... [Ты наговорила лишнего...] — сказала Кими.
В следующую секунду, подросток получила пощёчину от черноволосого парня.
— Достала показывать свой характер. — сквозь зубы сказал Джейк.
— お母さん…連れて行って… [Мам... Забери меня...] — тихо сказала Аканэ.
— 將軍,帶姑娘回住處。[Генерал, отведите девочку в её покои.] — сказал Империя Цин.
Генерал Тунг кивнул и подойдя к девочке, положил руку на её надплечье и проводил в комнату.
Оставив подростка там, он сказал служанке, чтобы проследила за состоянием девочки и никого, кроме императорской семьи, не впускать.
— Qing Empire, ĉu vi povas klarigi kiel la knabino finiĝis kun vi? [Империя Цин, можете объяснить, как девочка оказалась у вас?] — спросил Российская Империя.
— Ŝi estis sola sur la strato kaj iris ien. Mi venigis ŝin al mia domo por tranokti. La knabino povus pluiri sian vojon, sed ŝi elektis resti por ne vidi sian mortintan patrinon. Estis klare de ŝi, ke ŝi freneziĝas. [Она была одна на улице и куда-то шла. Я привёл её в свой дом, чтобы она переночевала. Девочка могла идти по своей дороге и дальше, но предпочла остаться, чтобы не видеть свою умершую мать. По ней было видно, что от этого она сходит с ума.] — ответил Империя Цин.
— Akane ofte vidis sian patrinon, sed ŝi aspektis kvazaŭ laca. [Аканэ часто видела маму, но смахивала это на усталость.] — сказал Джейк.
— Bonvolu, ĉu mi povas paroli kun ŝi. [Пожалуйста, можно я поговорю с ней.] — попросила Сэцуко.
— 帶她去見我女兒。[Отведите её к моей дочери.] — сказал Империя Цин.
Беловолосую проводили до комнаты, где кроме неё были врач и служанка.
— 離開我們。[Оставьте нас.] — попросила Аканэ, увидев сестру.
— 女士,你不應該和別人說話——這可能會傷害你。[Госпожа, вам не стоит разговаривать с другими - это может навредить вам.] — сказала служанка.
— 至少5分鐘。[Хотя бы 5 минут.] — сказала Аканэ.
— 不多。[Не больше.] — сказал врач.
Служанка и лекарь вышли и сёстры остались одни.
Сэцуко быстро подошла к близняшке и обняла её.
Аканэ на это не отреагировала, и так плохо от того, что случилось выше.
— Аканэ... Я скучала по тебе! — сказала Сэцуко.
— Я не смогу сейчас с тобой говорить, состояние не то и времени мало. — начала Аканэ.
Она отцепила от себя сестру и достала тот дневник.
— Джейк не хотел брать, но возьми ты... Никому не показывай. — добавила Аканэ.
Беловолосая открыла первую страницу и увидев большой текст, поняла, что это был личный дневник её сестрёнки.
— Не думаю, что мы сможем снова встретиться... — сказала Аканэ, отворачиваясь от близняшки.
— Я... Я обручилась с СССР'ом! — сказала Сэцуко, краснея.
— Чё? — не понимая ляпнула Аканэ, снова смотря на сестру.
Черноволосая была удивлена.
— Ещё разок повтори. — сказала Аканэ, ещё не отходя от шока.
— Я обручилась с Юрой. — повторила Сэцуко.
— 情婦? [Госпожа?] — позвала служанка, открыв немного дверь
— 給我更多的時間。[Дайте ещё время.] — попросила Аканэ.
Служанка кивнула и снова закрыла дверь.
— Во-первых, я очень рада за тебя. А во-вторых, от меня что надо? — сказала Аканэ, приходя в себя.
— Ну... У тебя есть опыт в этих делах... Я просто хотела спросить... Ну, понимаешь... Я же не... — мямлила Сэцуко.
— Ты просто боишься первого раза, так? — сказала Аканэ.
— Да... — тихо ответила Сэцуко, опустив голову.
— Честно, это зависит от мужика и твоего желания. Лично у меня был Майл в первый раз, но мне не очень понравилось, слишком медленный и нежный. — сказала Аканэ.
Сэцуко закрыла лицо руками, сильно смущаясь.
— Знаешь, просто попроси его, что ты хочешь и всё. Если он правда тебя любит, то выполнит твою просьбу. — добавила Аканэ.
— Отец хочет, чтобы у нас было как можно скорее. — тихо сказала Сэцуко.
— Прости, сестрёнка, но нам придётся попрощаться. — сказала Аканэ, заключая младшую в свои объятия.
Беловолосая тоже обняла её, а потом вышла из комнаты.
Гости ушли через 20 минут, и Юн поспешил к дочери.
— 你好嗎? [Ты как?] — спросил империя Цин, присев напротив девочки.
— 沒事的,父親。[Всё хорошо, отец.] — ответила Аканэ.
— 她喝了一劑中藥湯劑,很快就會好起來的。[Она выпила отвар из трав, скоро поправиться.] — сказала служанка, не поднимая голову.
— 等我好了,我會去某個地方… 我的家人發現了我在哪裡… 我需要另找地方… [Как поправлюсь, то пойду куда-нибудь... Моя семья узнала где я... Мне надо найти другое место...] — сказала Аканэ.
— 姐姐留下來我發誓我會在你身邊所以他們不會對你做任何事。[Сестра, останься. Я клянусь тебе, буду рядом с тобой, чтобы они ничего не сделали.] — сказал Китай.
— 我不想讓你受到傷害。[Я не хочу, чтобы вам навредили.] — сказала Аканэ.
— 你會和我們在一起。[Ты останешься с нами.] — сказал Империя Цин.
— 但... [Но...] — хотела возразить Аканэ, как её перебили.
— 這個不討論。我們是你的家人。[Это не обсуждается. Мы твоя семья.] — сказал Империя Цин.
— 美好的。[Хорошо.] — сказала Аканэ.
— 早點睡覺,你需要睡個好覺。[Ложись пораньше, тебе надо хорошо выспаться.] — сказал Империя Цин, кладя руку на голову девочки.
Подросток просто улыбнулась.
— 這也適用於你,中國。[Это и тебя касается, Лей-Лей.] — добавил Империя Цин.
Парень никогда не любил рано ложиться спать, и старший китаец это прекрасно знал.
— 我想睡在我妹妹旁邊! [Хочу уснуть рядом с сестрой!] — поставил условия Китай.
— 對此有單獨的討論。[На этот есть отдельный разговор.] — сказал Империя Цин.
— 我以前經歷過這樣的對話。[Я уже проходила через это разговор.] — сказала Аканэ, потирая затылок.
— 所以,只有… 我?! [Значит, остался только... Я?!] — удивился Китай.
Парень выбежал из комнаты. Отец с дочкой посмеялись над реакцией Китая.
— 休息。[Отдыхай.] — сказал Империя Цин, поцеловав девочку в макушку.
Юн ушёл, а подросток легла спать.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Добро пожаловать в мир стран! |Countryhumans|
FanficПросто прочитайте🙂 Главы выходят каждое воскресенье ВНИМАНИЕ! Все имена упомянутые в этом фанфике подобраны случайно! Автор не хочет кого-либо обижать и выставлять в плохом свете! Спасибо за понимание!