Перекладено: Лікоріс (Lycoris110).
Маленька зграйка рясно білих хмарин поволі пливла по небесам, укриваючи своїм пухким шаром розпростерті долини й широкополі лани.
Звідкілясь прохолодними хвилями грайливо дунув вітерець. А зверху здіймалося безкрайньо-чисте небо, осяюючи своєю блакиттю. Аромат свіжого дощику мʼяко розкинувся по травʼянистим полям, насичав повітрям легені.
У далекім краєвиді, де виднілася лінія зіткнення піднебесся й зеленкавих роздолів, траплялися вигини та впадини у землистій корі, придав своєрідної мальовничості картині.
Помеж зеленастих дібров озорилася жменька білявих, чистих клубочків пуху. Стадо овечок покірно слідувало за групкою воїнів на жеребцях – кочових мешканців долин; раз-у-раз юнаки, підбиваючи батогом, зрідка прикрикували вівцям.
Зненацька щось черкнуло обрій, і з усією силою загуркотів стукіт копит, змусивши весь світ стрепенутися. Умить з далеких хащів винирнув цілий загін сповнений духу.
Попереду ватаги здіймався вершник, одягнутий в звірині шкури, а за плечима розповзалося довге волосся. На лобі звисав начільник, а трохи нижче підборіддя вкривала густа борідка. Наїзник різко похилився, спираючись ногами за металеві дужки, що підвішені до сідла. В очах його згорала невимовна радість, яка з часом оберталася в схвильованість. Придержуючи зверху однією рукою віжки, іншою ж він сердито стьобнув коня.
— Вйо!.. — щосили прокричав чоловік. До вух пронісся ржання скакуна. Піддавши ходу, вершник таки відірвався уперед від усієї ватаги.
Шовкова грива жеребця змішалася з довгими пасмами наїзника, граючися по вітрові. Як-то кажуть, який господар така й худоба: вершник, що й кінь, мірялися завзяттям на шляху. У їхніх очах палав норовистий дух.
З іншого краю до них назустріч мчався на коні юнак. Коли до самої ватаги було рукою подати, хлопчина вихорцем зскочив з коня припавши до землі одним коліном.
Вершник різко підчепив до себе віжки. А воїни, що сторч головою летіли за предводителем ураз спинились один біля одного не вагаючися зробити й кроку. Здавалося, що світ завмер разом із ними.
— Агов, доповідай, що трапилося? — пролунав стійкий, твердий голос чоловіка, знаючого собі ціну.
ВИ ЧИТАЄТЕ
З-під сяйва й пітьми погубиться кохання / Clear And Muddy Loss Of Love
Romantik"З-під сяйва й пітьми погубиться кохання" / 泾渭情殇 / Clear And Muddy Loss Of Love Альт. назва: "Кохання згасає у відлунні війни Дзін та Вей" ───────────── Авторка: Ціндзюнь Мосяо (请君莫笑) - Будь ласка, не смійтеся. Кількість глав: 303 розділи +4 екстри...