6 Розділ. «Покій в краї Чотирьох Морів* панує, а Пан між підданими чвари рокує»

62 12 0
                                    

Перекладено з англійської: Граведо;
Звірка з китайською: Лікоріс (Lycoris110);
Текст відредагований: Фелл.

[四海; sìhǎi — досл. Країна Чотирьох Морів; пер. знач. про Китай. За давніх-давен уважалося, що Китай був оточений океаном з усіх чотирьох берегів. Зрештою, подібний вислів у наш час тлумачиться як «увсебіч», «на всі чотири боки» , «усюди»].

  Аґула з Сяодʼє майнули в незнані світи з ватагою Ціяня Ґерґена. Дні минали один за одним. Переховок біженців викрив далеко не жданий Сухбару, а коло тисячі воїнів на чолі з ханом племені Туба — Ежихе.

  У виснаженого загону племʼя Ченлі вже не було снаги, щоб чинити опір силам ворожим. Натепер колишній високопосадовець Ґерґен, попри численний напір супротивника, повів ватагу зі стадом коней навтіки, кинувши сестру та брата роду Ціянь напризволяще. Благо, Сухбару втримував у своїх лавах відданого полководця. Він же натомість очолив близько сотні воїнів, щоб оступитися за Аґулу й Сяодʼє. Ця відчайдушна, донині незнана боротьба точилася на межі життя та смерті. Згодом, вирвавшися з кігтів противника, вони разом чимдуж рушили далеко на південь.

  Сновигали ті у вигнанні півроку. Невдовзі весна вкотре візитувала долину. Якраз був сезон випасу худоби, а втім, навіть у таку родючу пору, Аґулі однаково доводилося кілька днів поспіль харчуватись одним лишень корінням трави. Поти видавалася вільна мить, вона часто міркувала: чи благополучно народився мій молодший брат? Чи здорові батько й мати?

  — Ґеґе, я зголодніла.

  Сяодʼє пригрілася до рук Аґули. Мимохіть вона окинула оком свого «ґеґе», а затим і спитала:

  — Коли ж а-ба з матінкою прийдуть по нас?

  Аґула поплескала спину сестроньки, ніжно втішаючи:

  — Ще трошки.

  Почувши слова маленької принцеси, Буцінь раптово скочив на ноги, рушивши до Аґули, слідом він скляк перед нею на коліні:

  — Принце, так не може тривати вічно. Чи не повинен я зарізати свого коня?

  Погляди всіх довкола стерпли на Буціні. Він дещо схилив голову, наче ніс вагу кількох тисяч дзінів*.

[千斤; qiānjīn — тисяча дзінів. Приблизна вага 500 кг].

З-під сяйва й пітьми погубиться кохання / Clear And Muddy Loss Of LoveWhere stories live. Discover now