Дорогие читатели!
Вашему вниманию предлагается любительский перевод китайской новеллы, выполненный с английского языка. Это вторая моя работа, однако я по-прежнему считаю себя неопытной и заранее прошу прощения за все неточности и ошибки, которые могут быть допущены в тексте.
Обратите внимание на то, что главным героем является мужчина, хоть его и называют "жена", "герцогиня" и "мадам". В новелле нет гендерной интриги! Просто автор решила использовать именно эти титулы в отношении героя. Поскольку в русском языке категория рода выражена очевиднее, чем в английском, я была вынуждена выбирать между мужским и женским родом личных окончаний слов, согласующихся с вышеперечисленными феминитивами. В конце концов я остановилась на женском. Это не опечатка, а сознательный выбор переводчика. Мне тоже не очень нравится, что главного героя называют милой герцогиней, но я ничего не могу с этим поделать.
Все титулы переведены дословно. Не нужно рассматривать их сквозь призму европейской или какой бы то ни было другой истории. Речь идёт исключительно о фантазии автора!
Из-за путаницы со словами "планета" и "звезда" мне пришлось унифицировать терминологию самостоятельно (мои скромные познания в современной астрофизике подсказывают мне, что жизнь на звёздах крайне маловероятна, тогда как обитаемые планеты более чем реальны).
Как полнейший профан в военных вопросах я могла допустить неточности при переводе соответствующих терминов (мундир, главнокомандующий, командный пункт и пр.).
Слова и термины, которые, на мой взгляд, нуждались в пояснениях, я обозначала звёздочкой (*), а их трактовку размещала в следующем за ними абзаце и оформляла скобками и курсивом. (*Вот таким образом). Эти вставки не являются текстом новеллы! Если ударение в слове можно трактовать двояко, я выделяла нужную гласную жирным шрифтом (например: уже).
В данном переводе присутствует немного локализации и художественной вольности. Полагаю, что это нормальная практика, но я посчитала нужным предупредить читателей. Если что-либо из вышеперечисленного идёт вразрез с вашими принципами или не соответствует вашим предпочтениям, рекомендую найти другой перевод или ознакомиться непосредственно с оригиналом.
Обратите внимание на то, что в данном файле отсутствует перевод 9 экстр, упомянутых в кратком описании. Подробнее о причинах читайте в последней главе!
Напоследок скажу, что я всегда рада конструктивной критике, вежливым замечаниям и дельным советам! Пожалуйста, уважайте чужой труд и собеседников.
Приятного чтения!
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Я - самое милое существо во вселенной
HumorОригинальное название: 我是星际第一大可爱 Автор: 折眉远山 Количество глав: 70 (61 + экстры) JJWXC: https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3532450 Английская версия: https://www.foxaholic.com/novel/i-am-the-cutest-in-the-universe ВНИМАНИЕ: ВСЕ ПРАВА ПРИНАДЛЕЖА...