This is Original Author’s Note
PAN-PAN ဆိုတာကပြင်သစ်စကားလုံး " panne " ကနေဆင်းသက်လာတာဖြစ်ပြီး “ ကျိုးပျက်သွားခြင်း “ ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသော အသေအပျောက်မရှိသည့် အရေးပေါ် အခြေအနေကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်ပါတယ်။
This is Translator’s Note
အခုကျွန်မရဲ့ဘာသာပြန်လက်ရာလေးကိုလာဖတ်တဲ့စာဖတ်သူတွေထဲ Aviation Industry ရဲ့ ATC and Piloting ကိုတကယ်စိတ်ဝင်စားလို့ပဲဖြစ်ဖြစ် ကျားကျားနဲ့ရှောင်ဖန်း တို့အတွဲကိုချစ်ပေးချင်လို့ပဲဖြစ်ဖြစ် ဖတ်ပေးကြလို့ ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ်ရှင်။ နေ့စဥ်ဘဝမှာ မိမိကြားနေကျ စကားအသုံးအနှုန်းတွေမဟုတ်ပဲ စိမ်းသက်တဲ့အသုံးအနှုန်းတွေအများကြီးပါတာမို့ ကျွန်မသိသလောက် လေယာဥ်မှူးတွေ အရေးပေါ်အမြဲခေါ်နေကျ Piloting Emergency Communications Language ဖြစ်တဲ့ May Day နဲ့ PAN-PAN ရဲ့ကြားကကွာခြားချက်အကြောင်းနည်းနည်းရှင်းပြချင်လို့ပါ။ ဖတ်ကြည့်ပေးနော်။
မေဒေးနဲ့ပန်ပန်ကို အရေးပေါ်အခြေအနေနဲ့ အန္တရာယ်အဆင့်လို့ခွဲပြီးသတ်မှတ်လို့ရပါတယ်။ မေဒေးကို အသက်အန္တရာယ်အထိရှိနိုင်တဲ့အရေးပေါ်အခြေအနေတွေမှာအသုံးပြုပြီး ပန်ပန်ကို ပြင်းထန်ပေမယ့် အသက်အန္တရာယ်မရှိတဲ့ အရေးပေါ်အခြေအနေတွေမှာအသုံးပြုပါတယ်။ ဥပမာပြောရမယ်ဆိုရင် လေယာဥ်မှူးတစ်ယောက်က လေယာဥ်အင်ဂျင်ချို့ယွင်းမှူ ဒါမှမဟုတ် မီးလောင်မှူ ဖြစ်မယ်ဆိုမေဒေးကိုအသုံးပြုပြီး စက်ပိုင်းဆိုင်ရာပြဿနာ ဒါမှမဟုတ် ဆေးဘက်ဆိုင်ရာအကူအညီအရေးပေါ်လိုအပ်တဲ့အချိန်မှာ လူမသေဆုံးသေးပဲ အကူအညီလိုအပ်တယ်လို့ယူဆရင် ပန်ပန်ကိုသုံးပါတယ်။ အဲ့သည့်အရေးပေါ်ခေါ်ဆိုမှုနှစ်ခုစလုံးက လေကြောင်းထိန်းချုပ်ရေးနဲ့ လေယာဥ်မှူးအကူအညီလိုအပ်တဲ့ အခြားအနီးနားမှာရှိတဲ့လေယာဥ်တွေအတွက်အချက်ပြခြင်းလည်းဖြစ်ပါတယ်။ တစ်ခုရှိတာက မေဒေးသည် အခြားဆက်သွယ်ရေးအားလုံးထက် ပထမဦးစားပေးပါ။ မေဒေးနဲ့ပန်ပန်ဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေက ပြင်သစ်စကားကနေဆင်းသက်လာတာဖြစ်ပြီး “ မေဒေး- ငါ့ကိုကူညီပါ၊ ပန်ပန်-ကျိုးပျက်ခြင်း “ လို့အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။
YOU ARE READING
ချုံဝမ့်မီကောင်းခုံးကျန့်လင် [The Approach ]《မြန်မာဘာသာပြန်》
Romanceမြေပြင်ပေါ် ဆင်းသက်လေ့ရှိတဲ့ လေယာဉ်တွေအကြောင်းနဲ့ နှလုံးသားထဲကို ဖြည်းညင်းစွာတိုးဝင်ဆင်းသက်လာတဲ့ အချစ်တွေရဲ့အကြောင်း~~~ နူးညံ့သိမ်မွေ့ပေမယ့် လွှမ်းမိုးချုပ်ကိုင်တတ်တဲ့အကျင့်ကိုပိုင်ဆိုင်ထားသူ လေယာဉ်မှူး x အနည်းငယ် ခေါင်းမာပြီး မူလရှေးရိုးစွဲအကျင...