Ambos empezaron con el pie izquierdo, por lo que Wei Ying está seguro de que su nuevo jefe lo odia. Puede que tenga (o no) una razón para odiarlo.
Pero ¡no hay problema!, pues él ya tiene un plan para lograr que Lan Zhan lo vea como el gran emplea...
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
༺༻
Sábado, 28 de noviembre, 9:01pm
Chat: Wen Ning, Wei Ying
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
.
.
.
Cuando XingChen dijo "annoyances to lovers", se refiere a personas que se toleran a personas que se aman. Una cosa es odiar a una persona y otra cosa es tolerarla (a lo Sr. Darcy xd); por eso Lan Zhan lo corrige diciéndole que no puede ser un "haters to lovers" porque técnicamente no lo odia. Hubiera puesto "de tolerantes a amantes" o algo así, pero al final decidí dejarlo en inglés porque esas terminologías, es decir, el "haters to lovers", "strangers to lovers", "rivals to lovers", "friends to lovers", etc, son de origen anglosajón. En español se adapta, claro está, pero siento que el término sería más reconocible si simplemente lo dejo en inglés.