N'entre pas doucement dans cette bonne nuit | traduction

4 3 0
                                    

N'entre pas doucement dans cette bonne nuit,

Le vieil âge devrait brûler et délirer à la tombée du jour;

Rager, s'enrager contre la mort de la lumière.

Bien que les hommes sage à leur fin sachent que l'obscurité est juste,

Parce que leurs paroles n'ont point fourché d'éclair, ils

N'entrent pas doucement dans cette bonne nuit.

Les hommes bons, à la dernière vague, criant combien brillamment

Leurs frêles actes auraient pu danser dans une baie verte,

Rager, s'enrager contre la mort de la lumière.

Les hommes sauvages qui ont attrapé et chanté le soleil en plein vol

Et apprennent, trop tard, qu'ils l'ont affligé en chemin,

N'entrent pas doucement dans cette bonne nuit.

Les hommes graves, proches de la mort, qui voient avec éblouissement

Que des yeux aveugles pourraient briller comme des météores et être gais,

Rager, s'enrager contre la mort de la lumière.

Et toi, mon père, là sur la triste hauteur,

Maudit, bénis-moi à présent avec tes larmes féroces, je prie.

N'entre pas doucement dans cette bonne nuit.

Rager, s'enrager contre la mort de la lumière.

___

Traduction du poème "Do not go gentle into that good night" de Dylan Thomas par Charlie


Le bazar de RiverOù les histoires vivent. Découvrez maintenant