#Nachträgliche Änderungen no 3

716 100 24
                                    

Band 2 (bis Auflage 37 von 2003):

1. In den Erstausgaben rutscht Dudleys Hose noch von seinem schwabbeligen Bauch, in der verbesserten über seinen fetten Hintern.

2. Erst hieß es 'Wieder wehklagte Dobby laut'. Richtig übersetzt hieß es dann 'Dobby heulte vor Dankbarkeit auf'.

3. In der falschen Übersetzung stand Harry sei zu groß, zu gut, um verloren zu gehen. In den verbesserten Auflagen steht nun 'Er ist zu groß, zu gut, um zu verlieren.'

4. Mr Mason wurde mit Mrs Mason verwechselt.

5. Das englische Orginal 'Mrs Mason screamed like a banshee and ran from the house' wurde schlampig als 'Kreischend rannte Mrs Mason aus dem Haus' übersetzt. Der Teil mit der Todesfee wurde völlig unterschlagen. Später wurde es hinzugefügt: Mrs Mason kreischte wie eine Todesfee und rannte aus dem Haus.

6. Auch bei der Stelle 'Harry's mouth fell open as the full impact of what he was seeing hit him' blieben Harry wohl falscherweise die Worte im Halse stecken, anstatt dass ihm die Kinnlade herunter fiel.

7. Das Gitter, das die Weasleys vom Fenster lösten pendelte erst einige Meter über dem Boden anstatt nur einen guten Meter.

8. Harry kletterte aufs Fensterbrett anstatt auf die Kommode.

9. Onkel Vernon fasste Harry auch zuvor an beiden Fußgelenken anstatt nur an einem.

10. Percys Eule wurde zuerst mit Uhu übersetzt.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ich bin wieder daaaaa! :D Und zwar jetzt wieder richtig.
Mathearbeit und EuroKom (meine Englischprüfung, die ich heute hatte (haben das auch welche von euch? (Ist häufig an Realschulen in der 10. Klasse) sind hinter mir und mit den Noten bin ich auch völlig zufrieden. :3

Ich danke nochmal allen, die mir Glück gewünscht haben, ich glaube, es hat sogar geholfen. :D :)

Zum Abschluss noch ein paar Abschlussworte: Blubberblasen, Schokopudding, Meh! xD

Sprüche und Co für Potterheads ||Wo Geschichten leben. Entdecke jetzt