"El ser es y el no ser no es" y así empezó todo, esa fue la primera clase, la primera lección y la primera estupidez que aprendimos o creímos aprender. Desde pequeños estamos acostumbrados a comunicar nuestros pensamientos, sentimientos y cualquier cosa a través del lenguaje y de esta forma conectamos con los demás, gracias a la evolución de las distintas técnicas de comunicación hemos llegado a poder plasmar este lenguaje en letras, primero de forma tosca, con normas imprecisas y un lenguaje burdo y poco elaborado pero con el tiempo las lenguas han ido cambiando y evolucionando hay una gran cantidad de alfabetos, muchísimos idiomas con incontables vocablos para designar las mismas cosas de mil formas diferentes y así lo que creíamos evolucionado sigue siendo una forma tremendamente ineficaz de comunicación, por ejemplo es cierto que si le das este texto a alguien puede entender lo que quiero decir pero solo si es capaz de leer el español y lo entenderá mejor si tiene cierto nivel de estudios, se encuentra en un espacio social en el que se expresen de forma similar a mi y además le ponga el suficiente empeño como para entender lo que quiero decir a pesar de expresarme de forma penosa al no poder plasmar con claridad e instantaneidad mis pensamientos y cavilaciones de forma que se pueda acceder a ellos exactamente igual a como yo los percibo, con su mismo sentido e intención pero esto por desgracia es imposible y mas aún como la otra persona no soy yo mismo no aceptaría de la misma forma que yo lo que pienso por lo que se vería deformado por su propio pensamiento y así se perdería claridad en la comunicación, por ello la comunicación perfecta es imposible, casi hasta de uno mismo consigo mismo pues no se es el mismo en el instante de comunicar que en el de recibir y si se es no se ha comunicado nada por lo que es un ejercicio inútil. Pero si le dieras este mismo texto a un brillante científico o incluso a un lingüista pero que solo sepan leer y escribir en chino sería un ejercicio de comunicación inútil a pesar de que ambas personas son perfectamente capaces de leer y escribir, de comunicarse y entienden perfectamente todos los significados de los términos utilizados pero solo si estuviesen en su propio idioma. Y al darnos cuenta de esto llegan las traducciones. ay benditas traducciones piensan algunos, que nos permiten leer y comprender lo que han escrito pensadores, cientificos, filosofos y autores de cientos de lenguas distintas y así poder hacer el conocimiento accesible a todo el mundo que sepa al menos leer y escribir en un idioma. Pero esta solucion tambien presenta sus problemas el mas obvio es que no se traduce todo y ni mucho menos a todos los idiomas, de hecho es probable que nada esté traducido a todos los idiomas, con la posible excepción de libros como la biblia. Y a pesar de que algo esté traducido muchas traducciones son muy pobres y otras prácticamente imposibles puesto que la forma de pensar de los usuarios de unas y otras lenguas son tan diferentes que no hay palabras en las diferentes lenguas que tengan el mismo significado, hay lenguas profundas en las que una sola palabra puede significar muchas conceptos o incluso los significa a la vez aunque esto es solo asi si lo traduces a otro idioma pues las palabras son solo meros vehículos para transportar significados que sus creadores y usuarios quieren darles y así por ejemplo para los hispanohablantes existe la nieve y luego para los mas entendidos hay distintos tipos de nieve, la nieve virgen, en polvo, dura, ... pero para otras lenguas y culturas como la esquimal hay muchos tipos de "nieve" y de esta forma si un texto esquimal cuenta con cuatro palabras diferentes para hablar de la nieve ese mismo texto en su traducción al español aun para el mas experto traductor o la mas experta traductora es muy posible que pierda matices de significado y así la comunicación se realizará de manera imperfecta y desastrosa. Esto es lo que pasa con nuestra sentencia inicial ya que la palabra ser en griego clásico no tiene el mismo significado, las mismas alusiones que la palabra ser en castellano y al igual que en el idioma anglosajón la palabra ser en griego se refiere a ser y estar y no solo a ser y aun asi esta palabra griega es mas complicada, tiene un significado que ninguna traducción, si no conseguimos siquiera acercarnos al modo de pensar griego, nos traerá una solución. Y como decía al principio así empezaron mis clases, clases a las que hace ya unos meses que no acudo, al haber entrado en una especie de rutina de procrastinación en la que a parte de mi hábito de vaguear se añade mi tendencia a la nocturnidad por lo que suelo estar mas activo física y mentalmente cuanto mas tarde se hace y por el contrario sufro enormemente al levantarme por las mañanas y al intentar concentrarme a tempranas horas. entre eso y que llevo un tiempo fuera por lo que estoy muy perdido y fuera de temario me temo que este cuatrimestre ha sido una completa pérdida de tiempo a nivel académico aunque muy satisfactoria otros niveles personales por muy diversas razones, deportivas, de salud, de recobrar viejos hábitos de lectura, de hacer nuevas amistades y reforzar antiguas y así avanzar en lo que es la vida en sí de forma lastimosa pero alegre y aceptable. bueno esto es todo por hoy y quien sabe si para siempre o si en otra ocasión me apetecerá seguir escribiendo aquí y de esta forma, porque como ya he dicho no somos los mismos en este momento que en el momento siguiente y menos gente como yo que cambiamos de ideas en privado mas que es publico con una facilidad pasmosa al descubrir en lo que antes creíamos certero e infalible fallos tan grandes que no sabemos como no pudimos darnos cuenta y así nos replanteabamos lo que pensamos y vamos mutando en un proceso de evolución personal que a veces para mas una involución por lo contraproducente de los cambios, bueno ya termino y me marcho a dormir.
ESTÁS LEYENDO
Mis ralladas
AcakPor que muchos nos rallamos y de esta forma lo sacamos y nos expresamos.