I'm walking fast through the traffic lights
به سرعت چراغهای راهنمایی را پشت سر میگذارم
Busy streets and busy lives
خیابانهای شلوغ و زندگیهای مشغول
And all we know is touch and go
و همۀ آنچه میدانیم، مخاطرهآمیز است
We alone with our changing minds
ما، تنها، با افکار متغیرمان
We fall in love till it hurts or bleeds, or fades in time
عاشق میشویم تا پای جراحت یا خون، یا آنکه به مرور زمان (آن عشق)محو شودAnd I never saw you coming
و هیچگاه آمدنت را ندیدم
And I'll never be the same
و هیچگاه همچون گذشته نخواهم بودYou come around and the armor falls
تو میآیی و زره فرو میریزد[1]
Pierce the room like a cannon ball
فضا را همچون گلولۀ توپ میشکافی
Now all we know, is don't let go
حال همۀ آنچه میدانیم، رها نکردن است
We are alone just you and me
تنهاییم، تنها تو و من
Up in your room and our slates are clean
بالا در اتاق تو و آمادۀ شروعی تازهایمJust twin fire signs, four blue eyes
تنها نشانهای دوگانۀ آتش، چهار چشم آبی
So you were never a saint
خوب تو هیچوقت یک قدیس نبودی
And I love the Sade's are wrong
و من عاشق اینم که اشتباه میکنیم
We learn to live with the pain
ما میآموزیم که با درد زندگی کنیم
Mostly of broken hearts
دردی غالباً حاصل قلبهای شکسته
But this love is raging and wild
اما این عشق،طوفانی و وحشی استAnd I never saw you coming
و من هیچگاه گمان نمیبردم بیایی
And I'll never be the same again
و هیچگاه همچون گذشته نخواهم بودThis is a state of grace
این یک محل لطف است
This is a worthwhile fight
این نبردی ارزشی است
Love is a ruthless game
عشق بازی بیرحمانهای است
Unless you play it good and right
مگر آنکه آن را خوب و درست بازی کنی
These are the hands of fate
اینها دستان سرنوشتند
You're my Achilles heel
تو پاشنۀ آشیل منی
This is the golden age of something good
این، عصر طلایی چیزی است خوب
And right and real
و درست و حقیقیAnd I never saw you coming
و من هرگز آمدنت را ندیدم
And I'll never be the same
و هرگز همچون گذشته نخواهم بود[1] «فرو ریختن زره» استعاره از کنار گذاشتن احتیاط در ارتباط با دیگران و اجازۀ نزدیکشدن دادن به آنهاست. بیشتر اوقات به این مفهوم بهکار میرود که شخص بهخود اجازه میدهد احساسات عمیقی به طرف مقابلش پیدا کند.