Глава 9

3.4K 73 5
                                    

  Большая и маленькая стрелки часов слились воедино, отмечая полдень, когда уставшая ждать Тео Джулия попросила счёт в полупустом кафе. С ним так всегда: не сумев вырваться с очередного совещания, он даже не позвонил ей, чтобы предупредить о том, что опаздывает. Тонкие длинные пальчики играли с перстнем на руке. Огромный бриллиант переливался тысячами оттенков. Из-за размеров камня кольцо то и дело западало в сторону, и Джулия была вынуждена периодически возвращать его на место.
Они с Тео были так давно вместе, что Джулия уже не помнила, почему. Просто это было настолько правильно и понятно, как снег в январе или жара в июле. Эта сделка, безусловно, была идеальной. Как говорила ее покойная бабушка: "Настоящая любовь - это то, что у нас в голове, и только!"

- Если с таким камнем, - Генри указал на обручальное кольцо девушки, - вы, не дай бог, окажетесь на корабле во время шторма, то сразу же пойдёте ко дну.

Девушка вздрогнула. Обернувшись, она взглядом отыскала того, кто с ней заговорил, и настроение тут же испортилось.
- Мои адвокаты, кажется, ясно дали понять, что вы не имеете...
- Между нами больше трёх метров, мисс Джулия, - подмигнул Брикман, - у меня отличный глазомер. Если быть уж совсем точным, то где-то три с половиной.
И действительно, Брикман сидел позади Джулии, через стол от нее, и так как в кафе было мало народу, а музыка играла совсем тихо, слова агента были отчетливо слышны.
- В любом случае я могу обвинить вас в незаконном преследовании, - спокойно отметила Джулия и отвернулась.
Генри взглянул ей в затылок. Белоснежные локоны лежали идеально.
- Чем вы сможете доказать факт слежки? Мы просто в одном кафе, я даже не подхожу к вам, мисс, - снова улыбнулся Генри.
Джулия повернула голову, ее точеный профиль напоминал о греческой скульптуре. Красота женщины немного мешала Брикману. Он внимательно изучал черты Орманд.
- В любом случае мне пора, - привстав, Джулия начала собираться. - Не могу сказать, что эта встреча была приятной. Все еще свежа в памяти череда наших с вами совместных приключений.

Генри достал журнал, тот самый, что взял с витрины злополучного магазина в центре Афин, и положил на стол, толкнув при этом к краю, чтобы девушка могла рассмотреть обложку.

- С кем вы на этом фото, Джулия? - скрестил руки на груди Брикман и откинулся на спинку стула.
- Там написано, что с отцом. Наверное, так и есть, я полагаю, - съехидничала Орманд.
Девушка взяла свои вещи и вышла в проход между столиками.
- Ваш отец удивительно похож на вашего деда, мисс.

Девушка замерла на месте, по всей видимости, не ожидая, что разговор пойдет в эту сторону. Через мгновение, взяв себя в руки, она обернулась, как ни в чем не бывало:
- И чем же я заслужила столь пристальное внимание к своей родословной, мистер Брикмен? - вздернула она подбородок.

Их глаза встретились, и Джулия ощутила странную вещь, некую связь, которая бывает между косулей и львом в последнее мгновенье. Она впала в неведомое ранее состояние гипноза, подобно тому, что ощущает жертва перед тем, как на нее набросится хищник. Она признавала его превосходство, и это было довольно волнительно. И, несмотря на все то, что произошло, агент был невероятно привлекательным мужчиной. И это была не та привлекательность, которую можно охарактеризовать словосочетанием «симпатичный человек»: речь шла о том чувстве, когда становится неловко просто находиться поблизости. Когда кожа покрывается мурашками, затем делается влажной и, наконец, чертовски чувствительной, даже без прикосновения к ней.

Генри улыбнулся, сделав театральную паузу, а затем продолжил:
- В каком-то смысле вам не повезло, мисс Орманд. Окажись на моем месте любой другой оперативник, данное сходство никто бы не заметил.

Брикман поправил зачесанные назад волосы и снова заговорил, при этом его лицо освещала улыбка:
- Считайте это роковой случайностью. Но я люблю детали: мелочи – это то, из чего складывается моя работа. В самом начале своей карьеры я так глубоко погрузился в искусство, — Брикман вышел из-за стола и начал прохаживаться по проходу между столиками, при этом не сокращая расстояние между ним и Орманд.

- Прошу вас, не смейтесь, - повернулся Генри на пятках, при этом Джулия оставалась неподвижной, внимательно слушая. - Так глубоко погрузился в изучение живописи, что даже окончил курсы художественного мастерства в Штатах.

Джулия опустила глаза всего на мгновенье, но Генри, естественно, заметил.
- Ваш дед довольно знаменит в определенных кругах. Он часто реставрирует поврежденные полотна, способен дописать внушительный фрагмент картины, если понадобится. Потрясающий мастер своего дела, он талантлив. У него невероятная техника, но вот загвоздочка, - Генри взглянул на Орманд, которая улыбнулась, - у него абсолютно нет фантазии.

Джулия поморщилась. Ничего не ответив, она продолжала наблюдать за агентом, внимательно слушая.
- Он делает для вас копии, мисс Джулия? Непризнанный гений пытается доказать всему миру, что он и есть тот самый?
Джулия почесала висок, переложив сумочку из одной руки в другую, затем снова улыбнулась:
- Пикассо заменили на копию? Это не показывали по центральному телевидению, - повела она бровью. - Не кажется ли вам, мистер Брикман, что сейчас, раскрывая тайну следствия, вы нарушили закон?

Генри осмотрел девушку с ног до головы: ее коктейльное платье так выгодно подчеркивало фигуру женщины, что не заметить это мог только слепой. Брикман и раньше имел дело с преступницами противоположного пола, но еще никогда за всю свою карьеру они не вызывали в нем столько эмоций, и то, что Джулия была умна, лишь подливало масло в разгоравшийся огонь.
- Я предлагаю Вам сделку. Вы говорите мне имя заказчика, и под суд вы пойдете совсем по другой статье, - строго проговорил Брикман, скрестив руки за спиной. - В противном случае мы все повесим на Вас.
Джулия усмехнулась:
- До свидания, мистер Брикман, - затем направилась к выходу.

Генри медленно последовал за ней, не сокращая расстояние между ними и прихватив со стола журнал.
- Я знаю, что это вы, Джулия.
Орманд остановилась в дверях. Она не обернулась полностью, а лишь вполоборота:
- Мой дед страдает болезнью Альцгеймера. У человека, испытывающего симптомы этой болезни, появляются проблемы с приготовлением пищи, он более не способен заниматься любимым хобби, происходит угасание интереса и таланта, пропадает навык, который когда-то дал человеку особое, осмысленное удовольствие. Он испытывает затруднения при операции с денежными купюрами в магазине при оплате покупок. Иными словами, он с ложкой управляется с трудом, не то что с кисточкой. Вы плохо гуглили, Брикман, попробуйте еще раз.

Генри ничего не ответил, а Джулия повернулась к нему лицом и широко улыбнулась:
- Вместо того, чтобы тратить драгоценное время впустую, лучше поинтересуйтесь у своих друзей полицейских, кто из них дежурил в ту ночь в галерее? – Джулия достала дорогие солнцезащитные очки из сумочки и надела их, воспользовавшись паузой.
Генри молча прищурился. Это было неизвестная для него информация.
- О, я вижу замешательство на вашем лице. Знаете, мистер, я важная шишка из Интерпола. Вы так меня преследуете, что у меня складывается впечатление, что вы ко мне неравнодушны, - подмигнула Джулия, точно так же, как это сделал Генри вначале их разговора.
- Где и каким образом вы научились вскрывать замки, Орманд? – строго парировал Генри, придав голосу как можно больше серьезности.
В ответ Джулия направилась к агенту. В ушах Брикмана слышался стук каблуков и шелест ткани юбки женщины. Она подошла совсем близко, и знакомый аромат духов ударил мужчине в голову.
- Это не я, Брикман. Не я украла ваши картины, - прошептала девушка, затем развернулась на каблуках и быстро вышла из помещения.  

Закат. НачалоМесто, где живут истории. Откройте их для себя