意味 (imi)

338 51 2
                                    

Traducir del japonés al chino→ 意 (yì)

Traducir del chino al inglés→ meaning (mēniNG)

(★)

Se sacaron los zapatos y se pusieron pantuflas cómodas al entrar a la casa de los Nakamoto. SiCheng veía todo con suma atención, puesto que aquí, Yuta había vivido toda su vida. El olor distinto que emanaban las paredes, la iluminación, el ambiente... Todo era distinto y a la vez tan familiar, por haberlo presenciado en su aspecto.

—¿Por qué pusiste flores que significan nostalgia? —preguntó Yuta, apuntando al florero que estaba al centro de la mesa del comedor. Momoka alzó una ceja en lo que iba a la cocina.

—Porque te extrañaba, bobo —dijo, abriendo una puerta trasera. Unos ladridos estridentes se oyeron y sobresaltaron a SiCheng, pero le iluminaron los ojos a Yuta.

Hime!

«¿"Princesa"?», se preguntó el otro. Ahí vio el porqué: Rapunzel había salido disparada de donde estaba y casi voló a los brazos de su amo.

La sonrisa de éste era amplia y emotiva, de verdad feliz de haber vuelto a ver a su querida mascota después de casi un año. Le susurraba cosas dulces en japonés, a lo que la poodle color canela le respondía con su cola moviéndose con furia y emoción. La vista era conmovedora, por lo que el chino sonrió a su vez.

Una vez Yuta dejó a Rapunzel corretear por ahí, se acercó a las flores, mirándolas y tocando sus pétalos con ternura. SiCheng alzó una ceja desde más atrás, curioso.

—¿Sabías que Yuta trabajó en una florería? —dijo Momoka, abriendo las ventanas—. Se sabe el significado de casi todas las flores.

SiCheng sonrió— Sí, nos dijo. Es un experto en regalos y tal.

Un recuerdo le atravesó la mente: el ramillete de flores (artificiales) que le había dado en el aeropuerto, antes de que él confesara sus sentimientos. Nunca se molestó en ver el significado, porque se le había olvidado. ¿Debería buscarlo ahora?

Él ignoraba el significado de las flores. Veía que la casa Nakamoto estaba llena de ellas, mientras que él apenas recibía.

Maji de?! Aaaaah, demo... el japonés de Momoka lo volvió a la realidad, estaba hablando por celular mientras se ponía delantal—, ... wakatta. Wakarimasu. Jaa, mata ne.

Preguntó qué ocurrió. Los padres llegarían tarde. Iban a cenar solos los tres.

—Demonios —murmuró Yuta, frunciendo el ceño, triste—. Los quería ver.

—Podemos verlos en cualquier otro momento —dijo SiCheng, para calmarlo—. Ahora, aprovechemos de cenar con Momoka-noona.

Al menos se había ahorrado la incomodidad por la barrera del idioma. Era algo, ¿no? Además, no sabía si ellos eran más conservadores que Momoka.

Para no complicarle mucho la comida al chino, la mujer cocinó rollos de kimbap. Al sentarse, el ambiente se animó mucho más.

—¿Y qué piensan hacer en estas semanas? —preguntó ella, cuando empezaron a comer. Alzó la ceja cuando su hermano menor miró a SiCheng con una sonrisita traviesa.

—Él quiere guiarme —dijo, casi que teniendo un aura de flores.

—Sí —dijo el chino, sonriendo con orgullo. Se sentía liviano—. Quiero probarle que lo conozco.

[Hiatus] Under the Starry Sky ★ yuwinDonde viven las historias. Descúbrelo ahora