ဘာသာျပန္ကဗ်ာမ်ား
***************( By SNOWHNINN)
![]()
Ops! Esta imagem não segue nossas diretrizes de conteúdo. Para continuar a publicação, tente removê-la ou carregar outra.
"ကမ္းစပ္ရဲ႕ရင္ခြင္ျဖစ္ျဖစ္
ကမ္းစပ္ရဲ႕ မ်တ္ဝန္းေတြကိုပဲျဖစ္ျဖစ္
ေျခရာခံလိုက္ရင္း....
ဒုကၡလွလွ ရင္ခြင္ပိုက္မိ...."ဒါက Wattpadမွာ တင္ထားတဲ့ SNOWHNINNရဲ႕ ဘာသာျပန္ကဗ်ာ
စာအုပ္ထဲက Carl Sandburg ရဲ႕ lost ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ထားတဲ့ စာေၾကာင္း
တစ္ခ်ိဳ႕ပါ။ SNOWHNINNက
ကြၽန္ေတာ္နဲ႔မိတ္ေဆြျဖစ္ၿပီးသား
သူငယ္ခ်င္းေတြဆိုေတာ့ သူစာအုပ္ကို ေဖာ္ျပရာမွာ ဘာမွ အားနာစရာေတာ့ မပါပါဘူး။ ဒီစာအုပ္က wattpadမွာ ယခုလက္႐ွိဝင္ေရာက္ၾကည့္႐ႈသူ 1.25k ႐ွိပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ထဲမွာ ကဗ်ာေတြတင္မဟုတ္ဘဲ ကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕အေၾကာင္းကိုပါ SNOWHNINNက တစ္စိတ္တစ္ေဒသ
ျပန္လည္တင္ျပထားပါေသးတယ္။ ကဗ်ာစိတ္ဝင္စားသူေတြအတြက္ေတာ့ စာေပရတနာတစ္ခုလို႔ ဆိုႏိူင္ပါတယ္။SNOWHNINNက ဒီစာအုပ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး သူမရဲ႕ရည္ၫႊန္းမွာ ေဖာ္ျပထားတာက
"ကဗ်ာကိုဖတ္ရတဲ့ အႏုပညာကို သိပ္ႏွစ္ၿခိဳက္တာ..။
ကိုယ္ဖတ္ျဖစ္တဲ့ ကဗ်ာေတြထဲမွာ ႏိူင္ငံျခားက ကဗ်ာေတြလည္း ပါတယ္။ ကိုယ္ဖတ္ၿပီး ရင္ထဲက်န္ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာမ်ားစုစည္းၿပီး ဒီစာအုပ္မွာ မူရင္းကဗ်ာ႐ွင္ရဲ႕ ရသကိုမေပ်ာက္သြားေအာင္ အတတ္ႏိူင္ဆံုး ႀကိဳးစားျပန္ဆိုေပးထားပါတယ္။ အကယ္၍ အလြဲမ်ား ပါ႐ွိခဲ့သည္႐ွိေသာ္ ျပန္ဆိုသူ၏ ညံဖ်င္းမူ ၊ လိုအပ္ခ်က္မူမ်ားသာ ျဖစ္ပါသည္။"တဲ့။ဒါေပမယ့္ ဒီစာအုပ္ကို ဖတ္ရသေလာက္က ကဗ်ာေတြဟာ ျပန္ဆိုမူဆိုင္ရာ အမွားနည္းတယ္လို႔ ကြၽန္ေတာ္ေတာ့ ထင္မိပါတယ္။
ဒီစာအုပ္က SNOWHNINNက ေရးလို႔မၿပီးေသးပါဘူး ။ ယခုလက္႐ွိ ဘာသာျပန္ၿပီး တင္ေပးထားတာေတြကေတာ့
_ Carl Sandburg ရဲ႕ lost
_ Susen Wheeler ရဲ႕ Love Poem
_Kenneth Patchen ရဲ႕ Where?
_ Paul Laurence Dumbar ရဲ႕ Beyond the year
_ Amy Lowell ရဲ႕ Absence ကဗ်ာေတြအျပင္
အျခားေကာင္းမြန္ဖြယ္ ကဗ်ာေတြ ျဖစ္တဲ့
_Christina Rossetti ရဲ႕ Echo
_Grorgia Dougles Johnson ရဲ႕ The heart of a woman ကဗ်ာေတြကိုလည္း ဘာသာျပန္ေပးထားပါတယ္။

VOCÊ ESTÁ LENDO
Wattpadဖြင့် မွေ့လျော်ခြင်း
ContoWattpadပေါ်က သိကောင်းစရာလေးတွေရယ် ဖတ်လို ့ကောင်းတဲ့ စာအုပ်လေးတွေအကြောင်းရယ်ပါ