[L1]Los rusos llamaban «alemana» a la indumentaria de tipo europeo, muy distinta a la tipica del país. Ademas, solían emplear el termino «aleman», como sinonimo de «extranjero».
[L2]El verdadero nombre es Helena. Alena es una deformación hija del lenguaje popular.
[L3]El rubro tiene cien kopecks.
[L4]Calle del centro de San Petesburgo.
[L5]Noveno grado de la jerarquía civil rusa en aquella época.
[L6]El autor llama a este personaje unas veces Amalia Feodorovna y otras Amalia Ivanovna.
[L7]Canción popular.
[L8]Tener alquilada una habitación entera estaba considerado como un lujo por la gente pobre, que alquilaba generalmente una parte, un ricón de habitación.
[L9]Sopa de coles, plato corriente en Rusia. [L10]La versta tiene poco más de un kilometro
[L11]Cuando no había duda de la mala conducta de una muchacha, se manchaba con brea la puerta de la casa de sus padres.
[L12]Del 1 al 15 de agosto.
[L13]Isla de la desembocadura del Neva.
[L14]Fue una de las vírgenes mas veneradas en Rusia. En la catedral de Kazán, de Petesburgo, hubo, desde el año 1721, una imagen de la Virgen que hacía grandes milagros y procedía de Kazán.
[L15]Dunia es diminutivo de Avdotia; Dunetchka, de Dunia.
[L16]Esta isla debe su nombre a Pedro el Grande, que construyó un parque en ella. [L17]El sueño de Roskolnikof se entremezcla con los recuerdos de las vacaciones que Dostoiewski pasó con sus padres, cuando era niño, a 150 kilómetros de Moscú
[L18]Plato de arroz de gachas de trigo, con pasas y frutas de dulce, que sirve en las comidas de funerales y que se lleva a la iglesia cuando se celebran oficios conmemorativos.
[L19]Funcionarios del Estado.
[L20]Dostoiewski habitó cerca de estos jardines en cierta época de su vida.
[L21]Dostoiewski fue condenado a muerte por cuestiones políticas y conducido al lugar de la ejecución. Allí se le conmutó la pena por trabajos forzados. Despues de haber cumplido su condena, escribió una de sus obras más admirables. Recuerdo de la casa de los muertos, donde describe lo que vio en el presidio.
[L22]«Gracias». En alemán en el original. [L23]«Se debe» En alemán en el original. [L24]«Su frac» En alemán en el original.
[L25]Escritor ruso de fines del siglo XVIII. Es autor de un libro famoso: Viaje de San Petesburgo a Moscú, obra en la que ataca violentamente los abusos del sistema judicial ruso. Catalina II lo desterró a Siberia.
[L26]La mayor iglesia de San Petesburgo. Tiene una soberbia cúpula que recuerda la de San Pedro de Roma. Tambien se parece a la del Panteón.
[L27]En Rusia se considera indelicadeza cualquier error sobre el patrinímico de la persona con que se habla, ya que con ello se le demuestra que se ignora el nombre de su padre.
[L28]Famoso sastre petersburgués de aquella época.
[L29]Mas adelante, el autor llama a este personaje Porfirio Petrovitch. [L30]Centro donde estudiaba la aristocracia.
[L31]Mikolai es diminutivo de Nicolás. [L32]Calle de los Jardines. [L33]Diminuto de Petersburgo.
[L34]Es una carta escrita a madame Fouvizine, Dostoiewski dice acerca de la verdad: «Si alguien me demostrara que Cristo está fuera de la verdad, si estuviera positivamente demostrado que la verdad está fuera de Cristo, yo preferiría permanecer con Cristo que permanecer con la verdad.»
[L35]Hojas de pasta frita. Es un alimento muy popular en Rusia. Se come con caviar, con mantequilla, con setas, con crema o con anchoas, y al mezcla se rocia con vodka.
[L36]Campanario del Kremlin. Mide ochenta y dos metros de altura y se terminó en la época de Boris Godunov. Sobre él había una cruz dorada de quince metros de altura, que los franceses se llevaron en 1812, creyendo que era de oro, y que fue reemplazada posteriormente.
[L37]Obra inacabada de Pushkin.
[L38]Hotel y restaurante donde habitó Dostoiewski.
[L39]Tengo el vino malo
[L40]Pequeña estación de ferrocarril de la región de Petersburgo.
[L41]Dostoiewski abrigó los mismos sueños que este personaje. Durante toda su vida se vio hostigado por los editores, que le exigían la terminación de sus trabajos en el plazo convenido. Ademas, cedió al editor Stellovski por una pequeña cantidad el derecho a publicar sus obras completas. De aquí que siempre acariciara es deseo de editar sus propias obras. Este sueño no pudo realizarlo Dostoiewski, pero su esposa, Anna Grigorievna, al enviudar, logró lo que nohabía logrado su marido, pues editó por su cuenta Los endemoniados y als producciones siguientes. Además, reeditó todas las obras del gran novelista. Por lo tanto, no cabe duda de que Dostoiewski, al hacer hablar a Rasumikhine, pensaba en sí mismo.
[L42]A siete verstas de San Petersburgo había un manicomio. En Rusia es frecuente designar los lugares por las distancias que los separan de la ciudad más proxima.
[L43]Sin más ni más.
[L44]Esta inclinación se emplea frecuentemente en Rusia como saludo o para excusarse. Tambiénse utiliza en la iglesia para posternarse sin poner la rodilla en el suelo.
[L45]Esta calle pertenece a uno de los barrios más populosos de San Petersburgo. Dostoiewski habitó en ella en la época en que fue redactor de la revista Le Temps.
[L46]Distingamos
[L47]Escritor y crítico de la oposición que ejercitó gran influencia en Rusia en los años de 1860.
[L48]Célebre critico y publicista ruso.
[L49]El pastel de los funerales.
[L50]Serie de grandes tiendas bordeadas de columnas, que ocupaban cuatro calles de San Petersburgo.
[L51]Señora en polaco
[L52]Señor en polaco.
[L53]Su padre de Berlín.
[L54]Dinero
[L55]El documento de las prostitutas.
[L56]¡Dios misericordioso!
[L57]Escritor y médico alemán
[L58]Economista alemán.
[L59]Señor bribon, en polaco.
[L60]La más larga avenida de San Petersburgo. Mide cinco kilometros y atraviesa la ciudad de un extremo a otro.
[L61]Romanza compuesta sobre la poesía de Heine. La traducción es: Tienes diamantes y perlas... Tienesbellísimos ojos ¿Qué más quieres, muchacha?
ESTÁS LEYENDO
Crimen y Castigo
Ficção CientíficaCrimen y castigo (1866), considerada por la crítica como la primera obra maestra de Dostoievski, es un profundo análisis psicológico de su protagonista, el joven estudiante Raskolnikov, cuya firme creencia en que los fines humanitarios justifican la...