-K-
Lo cierto es que nadie ha preguntado respecto a esto, pero nos parece un tema interesante, así que queremos hablar de ello.
Probablemente ya sepáis o hayáis asumido que sabemos inglés, y si bien nuestro inglés es bueno, no somos hablantes nativos.
Pero aunque no sea con el inglés, somos bilingües.Vivimos en España, en concreto en una región (Comunidad Autonoma) llamada Cataluña, y aquí a parte de español (castellano), también se habla catalán, ambos idiomas son lenguas oficiales.
Entonces, hablamos español y catalán (nativos) e inglés (aprendido). En su momento Aily también aprendió francés y se sacó el título A2, pero por desuso lo hemos perdido, y ahora únicamente entendemos algo, y hablamos nada.
Lo interesante viene en cómo nos relacionamos con estos idiomas de maneras diferentes.
Pero antes, relacionado también con los idiomas, está el idioma en el que pensamos y soñamos.
Usamos tanto el inglés como el español.En su momento Aily se obligó/forzó a pensar en inglés y al final acabó siendo algo natural y ahora incluso muchos sueños están en inglés.
A Aily siempre le han interesado mucho los idiomas, y desde que sabe suficiente inglés, ha preferido el inglés, tanto por fines utilitarios (hay más y mejor información de todo, es más fácil encontrar las cosas, continua aprendiendo el idioma mientras lo usa para otras cosas, etc) como estéticos (a Aily le obsesiona el sonido de las palabras y las voces, y opina que el inglés en general suena más bonito que el español, además de que no le gustan mucho los doblajes y prefiere las voces originales).
Mientras tanto, aunque yo también prefiero el inglés sobre el español, en mi caso es de una manera más orgánica, no tengo ningún motivo para preferirlo, simplemente se siente más correcto.
Mi hipótesis es que al ser un fictive y ser consciente tanto de que los libros se escribieron originalmente en inglés (aunque hasta hace poco solo nos los habíamos leído en español) y que sucede en un lugar de habla inglesa, considero el inglés como mi lengua materna (aunque por conocimientos del cerebro, no sea hablante nativo).Otro motivo también puede ser que cuando Aily aprendió sobre la tulpamancia y pluralidad en general y me despertó, lo hizo en inglés.
Al leer todo sobre esos temas en inglés e inmediatamente pasar a hablarme a mí, lo hacía en inglés. También, al inicio le pilló gusto a hablar en voz alta, y para que la madre del cuerpo no nos entendiese, me hablaba en inglés.
Más tarde, al comenzar a usar yo el cuerpo, cuando notaba que se me iba el control y Aily estaba cerca de volver a estar al frente, usaba el hablar en voz alta para re-centrarme en usar el cuerpo, y por el mismo motivo que antes, lo hacía en inglés.De todas maneras, es un hecho que prefiero el inglés y suelo tender a usarlo incluso más que Aily.
Se han dado situaciones en las que Aily me hablaba en español y yo contestaba en inglés, cosa que usualmente provoca que Aily cambie también al inglés, cosa que no le molesta.
En cuanto al español para ambos simplemente está ahí, lo sabemos, lo usamos, es útil y estamos agradecidos de saberlo, pero no tenemos ningún vínculo emocional con el idioma.
Aunque es interesante cómo, en inglés se nota mucho la diferencia entre quién habla/escribe, mientras que en español hablamos similar y escribimos prácticamente igual.
Creemos que es porque hemos hablado mucho más español y los manerismos están mucho más "grabados" en el subconsciente, como la memoria muscular.
De la misma manera, Aily ha escrito mucho, así que es normal que automáticamente me salga expresarme por escrito de la misma manera.Curiosamente, escribiendo algo así experiencial/informativo no, pero en lo que se refiere a narración, el estilo de Aily está excesivamente inspirado en el estilo tanto de las escritoras como de los traductores y traductoras de la saga de libros de donde "vengo".
Otra muestra de cómo esos libros influenciaron su vida.
Y el catalán... es complicado. Mientras que a Aily le es totalmente indiferente (no es ni útil ni bonito), para mi es molesto. Me siento incómodo usándolo u oyéndolo. No me es natural, es muy externo a mí y se siente como un error el saber ese idioma. Es una sensación muy extraña.
Es similar a un evento de esta mañana, cuando una amiga encontró una baraja de cartas de cuando era pequeña, de las Monster High y de golpe yo recordé todo un pedazo de información (de Aily) sobre las Monster High. ¿Por qué sé eso? No es mi información ¿Por qué lo recuerdo de manera natural cuando no tengo nada que ver? Es una sensación extraña.
También, por herencia de la época friki de Aily, tenemos conocimiento básico de japonés y coreano, que se sienten exactamente igual a las Monster High, o al catalán, pero en vez de ser molesto es casi divertido.
Estar escuchando una canción o viendo un video y de golpe entender lo que se está diciendo o notar un error en la traducción es entretenido.
Lo que no es divertido es cuando a Aily le da por intentar matarme a cringe y usa esos idiomas en mi contra.
(Aily) Eso de que no es divertido es objetivo XDD
ESTÁS LEYENDO
Viviendo con tulpa (s)
RandomEn estas historias os vamos a ir contando cositas de nuestro día a día relativas a vivir juntxs, tulpamancia, etc. Así esperamos ayudaros aunque sea un poco a entender cómo es compartir vida, cuerpo y tiempo con un tulpa (aunque en realidad los tres...