¡No es una cita!

2.1K 327 80
                                    

Rusia y Estados Unidos estaban sentados en un restaurante de comida rápida. Habían captado la atención de todos los presentes ¿Desde cuando esas dos potencias se llevaban bien?

–You were very nice to ask me out (Fuiste muy amable al invitarme a salir)– dijo el norteamericano.

El contrario se sobresaltó –Это не свидание! (¡No es una cita!)–.

–I know (Lo sé)– rio –I talk about going out between friends (Hablo de salida entre amigos)– sonrió.

–я понимаю (Entiendo)– tragó saliva.

El de cincuenta estrellas soltó un pesado suspiro –You and my other self don't get along, right? (Mi otro yo y tú no se llevan bien ¿Verdad?)– lo miró –That's why you don't like me (Por eso no te agrado)–.

–Это не значит, что ты мне не нравишься (No es que no me agrades)– dirigió su mirada al suelo –Просто это сложно обработать. Наша Америка никогда не относилась ко мне с уважением или чем-то подобным. И то, что вдруг ты ведешь себя такой доброй, ласковой и теплой, странно (Es solo que es difícil de procesar. Nuestro Estados Unidos nunca me ha tratado con respeto o algo parecido . Y que de repente tú te comportes tan amable, cariñoso y cálido es extraño)–.

–Sorry if it bothers you. But all my life I've been like this (Perdón si te llegue a incomodar. Pero toda mi vida he sido así)– suspiró –My father always told me that the best way for someone to be nice to you is to be nice to that person. Something that in my dimension does not serve much, actually (Mi padre siempre me dijo que la mejor manera de que alguien sea amable contigo es siéndolo tú con esa persona. Algo que en mi dimensión no sirve mucho, en realidad)– dijo –Only with you (Solo contigo)– se sonrojó –Well, with my Russia (Bueno, con mi Rusia)– murmuró –I miss him (Lo extraño)–.

–Вы сказали, что они были лучшими друзьями, верно? (Mencionaste que eran mejores amigos ¿No?)–.

–Since diapers (Desde pañales)– hizo círculos sobre la mesa –You and your Mex too? (¿Tú y tu Mex también?)–.

–Нет (No)– rio –Наш более свежий. Мы встретились подряд и стали лучшими друзьями (Lo nuestro es más reciente. Nos conocimos en una peda y nos volvimos mejores amigos)–.

–That sounds fun (Eso suena divertido).

–Это было (Lo fue)– sonrió para después hacer una mueca –Или это было до тех пор, пока наша Америка не началась с глупой ревности. После этого у меня никогда не было ни минуты мира с Мекс (O lo era hasta que nuestro Estados Unidos inició con su estúpidos celos. Después de eso nunca pude tener un momento de paz con Mex)–.

–Sorry to hear it (Lamento escucharlo)– murmuró –But, it is not to justify him or something like that, but I think that if he feels so strong jealousy to the point of hating you, there must be a misunderstanding involved. Have they tried to speak it? (Pero, no es que justificarlo o algo así, mas creo que si siente celos tan fuertes al punto de odiarte debe un malentendido de por medio ¿Han intentado hablarlo?)–.

–Mex уже несколько раз терпел неудачу (Mex ha fallado ya varias veces en eso)– se cruzó de brazos.

–I was talking about you and him (Yo hablaba de tú y él)– sujetó su mano.

En Sus Zapatos ☆USAMEX☆Donde viven las historias. Descúbrelo ahora