Και να τι θέλω τώρα να σας πω
μες στις Ινδίες μέσα στην πόλη της Καλκούτας
φράξαν το δρόμο σ' έναν άνθρωπο
αλυσοδέσαν έναν άνθρωπο κει που εβάδιζεΝα, το λοιπόν, γιατί δεν καταδέχουμαι
να υψώσω το κεφάλι στ' αστροφώτιστα διαστήματα
Θα πείτε τ' άστρα είναι μακριά
κι η γη μας τόσο δα μικρή
Ε, το λοιπόν, ό,τι και να είναι τ' άστρα
εγώ τη γλώσσα μου τους βγάζω
για μένα, το λοιπόν, το πιο εκπληκτικό
πιο επιβλητικό πιο μυστηριακό και πιο μεγάλο
είναι ένας άνθρωπος που τον 'μποδίζουν να βαδίζει
είναι ένας άνθρωπος που τον αλυσοδένουνε.Ναζίμ Χικμέτ, Ποιήματα
(ενδεικτικά) Εκδόσεις Κέδρος, 2016Το ποίημα έχει μελοποιηθεί. Επισυνάπτω το τραγούδι επάνω
Έξτρα πληροφορία: Την επικρατούσα μετάφραση του ποιήματος έχει πραγματοποιήσει ο Γιάννης Ρίτσος!
ESTÁS LEYENDO
Ηλιαχτίδες
PoesíaΠοτέ στ' αλήθεια δεν το 'μαθα τί είναι τα ποιήματα. Είναι πληγώματα είν' ομοιώματα φενάκη φρεναπάτη; Φρενάρισμα ίσως; ταραχώδη κύματα; τί είναι τα ποιήματα; Είν' εκδορές απλά γδαρσίματα; είναι σκαψίματα; Είναι ιώδιο; Είναι φάρμ...