- Ваше Высочество девятый принц, добрый вечер.
Тот, кто окликнул его, был Лян Шухун, молодой господин из семьи Лян и двоюродный старший брат Лян Яньбэя. До того, как Лян Яньбэй приехал в столицу, он был единственным другом Вэнь Чаня.
Лян Шухун имел мягкий характер и был хорошо эрудирован. Ко всем он проявлял вежливость, но ненавидел своего кузена Лян Яньбэя. Однажды он сказал Вэнь Чаню, что Лян Яньбэй - "высокомерный и раздражительный самодур с крысиной утробой и куриными кишками*" и тому подобное.
*小肚鸡肠 (xiǎo dù jī cháng) - обр. о человеке в знач.: ограниченный, мелкий, мелочный, расчетливый
От этих давних воспоминаний Вэнь Чаню стало забавно.
Большие глаза немного прищурились, в них появился намек на улыбку. Вэнь Чань ответил:
- Молодой господин Лян, ты сегодня со своим отцом?
- Как раз нет. Отец приехал раньше всех и уже покинул пир. Я здесь со своим двоюродным братом, - после небольшой паузы Лян Шухун упомянул Лян Яньбэя. - Но я не знаю, куда он делся.- Императорский дворец огромен, во многие места заходить не разрешается. Молодому господину Ляну следует его поискать, - он поднял брови, и его мысли начали блуждать.
- Ваше Высочество прав, - лицо Лян Шухуна снова стало раздраженным: - Надеюсь, он не учинит неприятностей.
- Ваше Высочество, нам пора входить, - приглушенным голосом напомнил стоящий позади, прерывая диалог.
Вэнь Чань слегка кивнул и сказал:
- В таком случае, молодому господину Ляну нужно как можно скорее разыскать его, а я* пойду.
*Здесь Вэнь Чань употребляет по отношению к себе официальное обращение 本宫, коим разрешается пользоваться принцам и принцессам, имеющим собственные дворцы
Лян Шухун тут же поклонился:
- Прощайте*, Ваше Высочество.
*Не совсем прощание, дословный перевод выражения (慢走) - не торопитесь!, идите осторожно!
Сад Наньлин был расположен на обширной территории. Для развлечения придворных гостей были расставлены длинные столы, а в центре стоял трон императора, по обеим сторонам которого расставили большие жаровни, чтобы согреться на морозе.
Столы находились в строгом порядке: наследники императора и придворные чиновники, а также наложницы различались по статусу.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Ваше Высочество девятый принц, пожалуйста, переоденьтесь (Новелла).
Ficción históricaПосле перерождения Вэнь Чань заявил: "Пожалуйста, не беспокойте меня, я должен сосредоточиться на продумывании мести". И тогда по столице поползли слухи: "Немыслимо! Благороднейший девятый принц вышел на улицу и решил заделаться дебоширом!" "Слыхали...