Capítulo 14: Álibi

25 4 0
                                    

Jiang Tian: Vou chegar tarde em casa hoje.


A chuva estava muito forte, e metade do corredor ficou molhado. Os alunos que estavam do lado de fora desapareceram instantaneamente e voltaram para suas salas. Apenas Sheng Wang quis sair para tomar um pouco de ar fresco. Ele ficou sentado em seu lugar, sentindo-se como um macaco recém-importado para um zoológico. Os "turistas" se aglomeraram ao seu redor, cercando-o por todos os lados.

Gao Tianyang era o guia turístico, "São 150 questões, você ainda é humano?"

Ele se sentou em cima de sua própria mesa. Sua voz vinha automaticamente com um alto-falante, e era alta o suficiente para ser ouvida pela sala toda. O grupo de pessoas que indiretamente copiou sua lição de casa estava na linha de frente, e começou a falar um por um: "Sério, nem vamos falar de acertar tudo, já fico feliz se eu errar menos de 10."

"Errar só 10 já seria pedir muito para mim, se eu errar só 20 de 120, já vou estar extasiado."

"Que ambição a sua!"

"O cruel reinado do inglês tem feito as pessoas sofrerem por tempo demais (1) — se o gaokao (ENEM) abolisse o inglês, a Tsinghua e a Peking University estariam brigando por mim!"


1. 天下苦秦久矣: Traduz-se aproximadamente como: "o reinado cruel da dinastia Qin fez o povo comum sofrer por muito tempo", sugerindo que era hora de acabar com isso. O falante brincou com essa citação e substituiu 'Qin' por 'inglês'.


"Bleh, vai sonhando com seu conto de primavera e outono!" (2).


2. 春秋大梦: Refere-se a uma ideia irrealista, literalmente "Sonhos da Primavera e Outono". Isso alude ao período das Primaveras e Outonos na história chinesa, quando outros estados viviam em um mundo de fantasia enquanto um estado se preparava para invadir e conquistar. Os outros estados estavam com a cabeça nas nuvens, sonhando com uma prosperidade que nunca continuaria.


Cada pessoa desse grupo era mais descarada do que a outra, e se gabaram até o ponto de o representante de estudos, Song Sirui, não aguentar mais ouvir. Ele empurrou o grupo, se espremeu no meio e começou a arrastar as pessoas. Depois de afastá-los, disse a Sheng Wang, "Grama (3), precisamos discutir uma coisa."


3. 'Grama' e 'Porra' em chinês são palavras homônimas, ou seja, possuem o mesmo som.


Sheng Wang espirrou duas vezes seguidas. Pegou um lenço e perguntou, "Por que está me xingando?"

Song Sirui ficou perplexo com as palavras dele e respondeu sem saber se ria ou chorava, "Não, no dia em que você chegou, eu disse que o Xu desenterrou uma grama escolar (4) e a trouxe para cá. Quando eu chamo alguém, costumo usar só um caractere, então te chamei assim por impulso."


4. Grama escolar: Um termo que significa o garoto mais bonito da escola, também traduzido como "príncipe da escola" ou "ídolo escolar".


Sheng Wang soltou duas risadas secas, "Seu jeito de pensar é bem único, você poderia mudar isso?"

Song Sirui respondeu, "Claro, então Sheng está bom."

"Então eu sou o rim! (5)" Gao Tianyang deu um tapa nele e riu, "Você também pode chamá-lo de Wang."

Um Certo Alguém (The Only One)Onde histórias criam vida. Descubra agora