7 - Lời khi say.

338 9 0
                                    

Lương Châu có khu thanh lâu, tuy không lớn lắm nhưng từ thực tài trà tửu đến đầu bếp ca kỹ đều được vận chuyển từ Trung Nguyên tới, gia cụ văn sức không gì không tinh mỹ, ngày nào cũng tấp nập những quan lại sĩ tử Lũng Tây không tiếc tiền bạc tới thưởng hoa ghẹo nguyệt, vì thế mà chẳng mấy chốc khu này càng ngày càng trở nên đắt đỏ xa hoa.

Chu Kỳ ngồi trong Việt Khê lâu, phẩm là trà Tước Thiệt thượng hạng Tây Hồ được mang tới từ Dư Hàng[1], trên bàn là hàng loạt những món ăn điểm tâm Trung Nguyên chính hiệu, bên trái có một nữ tử Tây Thục[2] cặm cụi chia thức ăn rót rượu, bên phải có một mỹ nhân Ngô Trung[3]đang nhẹ nhàng ngâm khúc tiểu ca.

Chu Kỳ dựa vào bờ vai mềm mại của mỹ nhân, ẩm mai tửu thuần thanh từ gia hương, khóe miệng ngậm ý cười, song trong sâu thẳm đôi mắt hoa đào lại ảm đạm u tối, ngay cả một nếp nhăn khi cười nơi đuôi mắt cũng chẳng có.

Ngô nữ dịu dàng rằng: "Từ lúc tới đến giờ vẫn thấy mặt mày công tử ủ chau, có gì phiền lòng hay chăng? Nếu công tử không ngại chia sẻ, biết đâu chúng em có thể phân ưu cùng công tử."

Đầu ngón tay Chu Kỳ lướt trên khuôn trăng trắng hồng của nàng, như cười như không: "Nét cười tựa hoa, gặp chi mà quên sầu, ta ưu sầu vào đâu?"

Ngô nữ cười mắng: "Công tử lại không đứng đắn rồi."

Chu Kỳ đặt chén rượu lên bàn, một tay ôm nàng vào lòng, hít hà hương thơm trên thân mỹ nhân, ngâm nga bằng chất giọng Tô Châu: "Thanh lâu nhi nữ độ trăng tròn, lược ngọc tóc vấn mây ngàn thướt tha. Ngàn vàng học vũ bái ca, mới được dạy khúc ca từ Lương Châu[4]."

Ngô nữ che miệng khẽ cười, đón lời: "Thiếu niên yên gấm lỡ hoa câu, say mang trâm ngọc ước cầu thảo hương. Tây phong lầu, nhạn vấn vương, vũ y tan tác hoa dường đảo điên." – nàng duỗi ngón tay ngọc ngà thon dài, đặt lên trán Chu Kỳ, giọng mềm như lan mà rằng: "Không ngờ công tử cũng biết ca khúc thanh lâu chúng em. Ly hương ngàn dặm có thể gặp được công tử, xem như hữu duyên, chi bằng để em đàn tặng công tử một khúc được chăng?"

Chu Kỳ mơ màng mông lung ngắm nhìn nàng Ngô nữ gảy, búng, câu, tì[5], nghe khúc Hán cung thu nguyệt[6], tựa chừng như ngất ngây.

Một khúc vừa dừng, Chu Kỳ bỗng cất tiếng: "Muốn thỉnh cô nương tấu một khúc Hồ già thập bát phách, được hay không?"

Ngô nữ sửng sốt, gật đầu đáp ứng: "Tất nhiên là được."

Tiếng đàn réo rắt uyển chuyển, song lại mất hùng hồn. Chu Kỳ nhíu mày, phất tay ngang chừng: "Âm sắc này không đúng."

Ngô nữ có chút giận hờn: "Thứ cho em tài nghệ không tinh vấy bẩn tai công tử. Nếu công tử không muốn nghe thì em không đàn nữa."

Chu Kỳ nhỏm dậy, khẽ phân phó với Tố Huyền đứng bên, Tố Huyền dùng dằng mãi mới không cam nguyện đi ra ngoài.

"Cô nương đàn rất khá, là cầm này không tốt." – Chu Kỳ bình thản giải thích, vừa nhấp một ngụm rượu, gắp một chút thức ăn.

Một lát sau, Tố Huyền ôm theo một bao vải ì ạch bước vào. Chu Kỳ gật đầu, Tô Huyền hết mực cẩn thận mở bao vải ra, để lộ ra một cổ cầm toàn thân đen nhánh.

Vọng Giang NamNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ