Agradecimentos

48 3 2
                                    

   Ao preparar esta tradução recorri a muitas fontes, inclusive os sites oficiais do Monumento Nacional de Terezín, o portal educacional holocaust.cz, o projeto Vedem, o Museu Memorial do Holocausto dos Estados Unidos, a enciclopédia YIVO, o Museu Judaico de Praga, a cidade de Terezín, a Galeria Nacional Tcheca, o Serviço de Informação de Praga, o Mauthausen Memorial, a Rádio Tcheca e o Instituto de Iniciativa de Terezín. Os sites ghetto-theresienstadt.info, fronta.cz, jewishgen.org e vysocina-news.cz foram fontes importantes. Outras entrevistas na web com sobreviventes do Holocausto propiciaram um contexto importante e corroboraram informações, tais como hermanova.de, holocaustresearchproject.org, historycz.edublogs.org e holocaustcenterbuff.com. Entre os livros que consultei estavam Theresienstadt: das Antlitz einer Zwangsgemeinschaft, de Hans Günther Adler, Theresienstadt: Hitler's Gift to the Jews, de Norbert Troller, The Terezín Diaryof Gonda Redlich (editado por Saul Friedman e traduzido por Laurence Kutler), Music in Terezín,1941-45, de Joža Karas, In the Shadows of the Holocaust and Communism: Czech and Slovak Jewssince 1945, de Alena Heitlinger, e Pokoj č. 127, memórias de seis sobreviventes de Terezín, TomLuke, Mordechaj Livni, Chava Livni, Petr Herrmann, Eva Ročková e Jan Roček.Sou grato também ao tradutor Edgar de Bruin, por sua valiosa colaboração na reconstrução da cronologia do diário; a Ludĕk Knittl, pela sua assistência linguística; a Andrew Swartz, pelo apoio moral; e ao editor do Reino Unido, Will Hammond, pela orientação paciente e segura para o projeto, do começo ao fim.Neil Bermel Universidade de Sheffield, 2012* Para o português, procurei manter o mesmo espírito do tradutor para a língua inglesa, porém optei por evitar ao máximo as terminações em inglês. Nestes casos, busquei me manter fiel ao termo original em alemão. (N. do T.)  

O diário de HELGA Onde histórias criam vida. Descubra agora