春 去 白 了 華 髮 落 寞 了 思 量
Chūn qù báile húafà lùomòle sīliang
Xuân khứ bạch liễu hoa phát lạc mịch liễu tư lượng
(xuân đi tóc bạc cô đơn tưởng niệm)
剪 下 一 縷 愁 絲 遮目 讓 人 盲
Jiǎn xìa yī lǚ chóu sī zhē mù ràng rén máng
Tiễn hạ nhất lũ sầu ty già nục nhượng nhân manh
(cắt đi sợi tơ sầu khiến người nhìn không thấu)
今 人 斷 了腸 今 天 各 一 方
Jīn rén dùanle cháng, jīn tiāngeỳīfāng
Kim nhân đoạn liễu tràng, kim thiên các nhất phương
(người nay đoạn trường, hôm nay mỗi người một phương)
今 生 與 你 相 見 無 望
Jīnshēng yǔ nǐ xiāng jìan wúwàng
Kim sinh dữ nhĩ tương kiến vô vọng
(kiếp này hết hi vọng gặp lại người)
繁 華 落 幕 離 人 難 敢 訴 衷 腸
Fánhúa lùomù lí rén nán gǎn sù zhōngcháng
Phồn hoa lạc mạc li nhân nan cảm tố trung tràng
(phồn hoa kết thúc, người đi rồi, khó nói được nỗi lòng)
昨 夜 又 見 當 年 棄 我 不 歸 郎
Zuoyé̀ yòu jìan dāngnían qì wǒ bù guī láng
Tạc dạ hựu kiến đương niên khí ngã bất quy lang
(đêm qua lại thấy năm đó người bỏ ta đi không về)
今 夜 太 漫 長 今 兩 股 癢 癢
Jīnyè tài màncháng, jīn liǎng gǔ yǎngyang
Kim dạ thái mạn trường, kim lưỡng cổ dương dương
(đêm nay rất dài, hai người trằn trọc)
今 人 比 枯 葉 瘦 花 黃
Jīn rén bǐ kū yèshòuhuā húang
Kim nhân bỉ khô diệp sấu hoa hoàng
(người nay như lá khô đã tàn)
我 應 在 江 湖 悠 悠 飲 一 壺 濁 酒
Wǒ yīng zài jiānghú yōuyōu, yǐn yī hú zhúo jiǔ
Ngã ứng tại giang hồ du du, ẩm nhất hồ trọc tửu
(ta ở nơi giang hồ ngao du, uống một bình rượu đục)
醉 裡 看 百 花 深 處 愁
Zùi lǐ kàn bǎihuā shēn chù chóu
Tùy lí khán bách hoa thâm sử sầu
(say rồi ngắm trăm hoa lòng càng thêm sầu)
莫 把 那 關 外 野 遊 留 佳 人 等 候
Mò bǎ nà guān waiyè̌ yóu, líu jiārén děnghòu
Mạc bà na quan ngoại dã du, lưu giai nhân đằng hậu
(đừng ngao du quan ngoại quá lâu, để giai nhân chờ)
夢 裡 殤 此 情 高 幾 樓
Mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
Mộng lí thương thử tình cao kỷ lâu
(trong mộng tình chết nơi lầu cao)
Lời 2:
繁 華 落 幕 離 人 難 敢 訴 衷 腸
Fánhúa lùomù lí rén nán gǎn sù zhōngcháng
Phồn hoa lạc mạc li nhân nan cảm tố trung tràng
(phồn hoa kết thúc, người đi rồi, khó nói được nỗi lòng)
昨 夜 又 見 當 年 棄 我 不 歸 郎
Zuoyé̀ yòu jìan dāngnían qì wǒ bù guī láng
Tạc dạ hựu kiến đương niên khí ngã bất quy lang
(đêm qua lại thấy năm đó người bỏ ta đi không về)
今 夜 太 漫 長 今 兩 股 癢 癢
Jīnyè tài màncháng, jīn liǎng gǔ yǎngyang
Kim dạ thái mạn trường, kim lưỡng cổ dương dương
(đêm nay rất dài, hai người trằn trọc)
今 人 比 枯 葉 瘦 花 黃
Jīn rén bǐ kū yèshòuhuā húang
Kim nhân bỉ khô diệp sấu hoa hoàng
(người nay như lá khô đã tàn)
我 應 在 江 湖 悠 悠 飲 一 壺 濁 酒
Wǒ yīng zài jiānghú yōuyōu, yǐn yī hú zhúo jiǔ
Ngã ứng tại giang hồ du du, ẩm nhất hồ trọc tửu
(ta ở nơi giang hồ ngao du, uống một bình rượu đục)
醉 裡 看 百 花 深 處 愁
Zùi lǐ kàn bǎihuā shēn chù chóu
Tùy lí khán bách hoa thâm sử sầu
(say rồi ngắm trăm hoa lòng càng thêm sầu)
莫 把 那 關 外 野 遊 留 佳 人 等 候
Mò bǎ nà guān waiyè̌ yóu, líu jiārén děnghòu
Mạc bà na quan ngoại dã du, lưu giai nhân đằng hậu
(đừng ngao du quan ngoại quá lâu, để giai nhân chờ)
夢 裡 殤 此 情 高 幾 樓
Mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
Mộng lí thương thử tình cao kỷ lâu
(trong mộng tình chết nơi lầu cao)
我 應 在 江 湖 悠 悠 飲 一 壺 濁 酒
Wǒ yīng zài jiānghú yōuyōu, yǐn yī hú zhúo jiǔ
Ngã ứng tại giang hồ du du, ẩm nhất hồ trọc tửu
(ta ở nơi giang hồ ngao du, uống một bình rượu đục)
醉 裡 看 百 花 深 處 愁
Zùi lǐ kàn bǎihuā shēn chù chóu
Tùy lí khán bách hoa thâm sử sầu
(say rồi ngắm trăm hoa lòng càng thêm sầu)
莫 把 那 關 外 野 遊 留 佳 人 等 候
Mò bǎ nà guān waiyè̌ yóu, líu jiārén děnghòu
Mạc bà na quan ngoại dã du, lưu giai nhân đằng hậu
(đừng ngao du quan ngoại quá lâu, để giai nhân chờ)
夢 裡 殤 此 情 高 幾 樓
Mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
Mộng lí thương thử tình cao kỷ lâu
(trong mộng tình chết nơi lầu cao)
夢 裡 殤 此 情 高 幾 樓
Mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
Mộng lí thương thử tình cao kỷ lâu
(trong mộng tình chết nơi lầu cao)