Văn Án

138 2 0
                                    

Người phiêu bạt chốn giang hồ, mấy ai không phong lưu?

Thiên hạ phong vân xuất ngã bối, nhất nhập giang hồ tuế nguyệt thôi. (*)

"Ngũ hồ tứ hải đều thích đánh nhau, ở chốn giang hồ chính là ân thù báo ứng, có vay có trả, hoặc chết, hoặc sống."

Rất nhiều năm về trước, chàng thiếu niên Sở Tích Vi vừa mới bước vào sư môn đã nghe thấy lời nói ấy, cứ như tuyết đổ lên đầu, lạnh thấu xương.

Dọa tiểu đồ đệ xong, Diệp Phù Sinh mới thản nhiên nhấp một miếng trà sư phụ: "Câu trên chỉ là nói nhảm thôi."

"..."

Mỗi một giang hồ thiếu hiệp mới bước chân vào giang hồ đều sẽ gặp phải đủ loại bẫy rập, nửa đời trước Diệp Phù Sinh cũng vì thế mà dẫm qua không biết bao nhiêu cái bẫy, nửa đời sau y triệt để tỉnh ngộ, quyết định đi bẫy người khác.

Tuy nhiên, nếu thật sự đơn giản như thế, đã không phải gọi là giang hồ.

Nhất kiếm phá vân khai thiên địa, Tam đao phân lưu định càn khôn. Đông tây Phật đạo tranh trước sau, Nam Bắc Nho Hiệp luận cao thấp.

Truyền thuyết sẽ không vì con người già đi mà biến mất, ân oán cũng sẽ không vì thời gian mà phai nhạt đi.

Nhất đại đao khách Kinh Hồng từ giã triều đình quay lại chốn giang hồ, y vốn định buông bỏ tất cả sống hết quãng đời còn lại, nào ngờ tiểu đệ tử năm đó y thu nhận giờ đã tiến hóa hoàn mỹ thành nhất đại Hắc Sơn Lão Yêu, còn túm đuôi y không chịu buông tha.

Trước – hắc lịch sử – cực kỳ thẹn thùng/ sau không được tự nhiên – ở trạng thái hắc hóa – đệ tử công Vs bản thân luôn tự đâm đầu vào chỗ chết – không ngừng cợt nhả sư phụ thụ.

Đây là câu chuyện về một vị sư phụ tính tình cợt nhã đi phiêu bạt khắp giang hồ gợi ra những ân oán ngày xưa trong võ lâm.

Đây cũng là một câu chuyện lãng mạn về một vị đồ đệ ngạo kiều, muộn tao, trung khuyển quyết đuổi theo sư phụ không rời.

Tranh vanh (**) qua đi, phồn hoa thành tro. Kinh hồng Lược Ảnh, thiên hạ phong đao.

Chú thích: (*) Thiên hạ phong vân xuất ngã bối, nhất nhập giang hồ tuế nguyệt thôi.

Dịch: Thiên hạ phong vân có bọn ta, giang hồ chốn ấy mới kinh qua.

(**) Tranh vanh: Vị trí tối cao.

(***) Về tên truyện: Phong Đao – Phong ở đây là niêm phong, khóa lại, hiểu nôm na là cất cây đao vào, không dùng nữa, cũng có thể gọi là thoái ẩn giang hồ.

Phong Đao - Thanh Sơn Hoang TrủngWhere stories live. Discover now