Questa volta decisi di spingermi oltre, e come mai prima di allora feci una richiesta io all'entità che sovente veniva a visitarmi:
"Discendi pure nella mia mente, ora,
e ammantami del tuo sinistro canto,
così che i tuoi lugubri artefatti
possano conferirmi in sorte una visione oracolare,
e che si avveda il cielo di questa mia cerimonia,
affinché da questa mia decisione io non possa più tornare indietro!"
Cosicché la presenza iniziò a sussurrarmi nell'orecchio con la sua solita compostezza e urbanità alcune parole che accuratamente impressi su carta, qui di seguito riportate con maniacale cura:
"Quale in notte solinga scende la luna, e si scolora il mondo; spariscon l'ombre, ed una oscurità la valle e il monte imbruna. Donde proviene questa vostra stoccata? Voi non siete capace di mantenere alcun onesto segreto, e non siete nemmeno in grado di riferir com'è, senza infiorarlo, un semplice messaggio. Vi mancano ancora quarantotto inverni prima che il vostro senno soccomba, e – che dite voi, confuso baggiano? – volete sapere di cose che mi riconducono alla memoria un sospetto sul vostro conto, che ho notato da qualche tempo: smisurata negligenza nei miei riguardi, celati dilettosi inganni, ma ne ho dato colpa a un'eccessiva mia ombrosità, piuttosto che a un deliberato vostro intento riottoso e sgarbato. Oh, ma non temete, ora v'insegno io a stare al vostro posto, colla mia sentenza che fa di ogni ben di mille pene frutto, d'intelletti mortali folgore di speme estinta!"
[queste le uniche parole originali che l'intero testo contiene, il resto è una personale interpretazione]
STAI LEGGENDO
Es ist Zeit!
Roman d'amourE' terribile morire di sete nel mare. Ma ho dovuto proprio mettere tanto sale nella mia verità, così che non potesse più spegnere la tua sete...