**ALERTA DE SPOILERS**
Se me ocurrió consignar en este capítulo algunos términos con los que tengo dificultad a la hora de traducirlos del inglés.
La idea es que cualquiera pueda sugerir alternativas a mis elecciones.
Iré agregando dilemas a medida que me tope con ellos, a ver si ustedes pueden ayudarme a solucionarlos.
** Pendejo: Stu y Ray se llaman ente sí cariñosamente"fucker". Se me había ocurrido utilizar "cabrón" para traducirlo, pero ¡EUREKA! encontré "pendejo", que es insultante en todos los países de habla hispana menos, irónicamente, en el mío, y por eso ni se me había pasado por la cabeza.
En Argentina es como un sinónimo grosero de "infantil" o de "niño". "Ser pendejo" es ser inmaduro, y no es un insulto de por sí. ¡Pero todavía me acuerdo el shock de mis amigos mexicanos al escucharme usarlo con tanta tranquilidad!** Nena: Stu suele usar la palabra "babe". Sé que "nena" suena demasiado argentino para mi intento de español neutro, pero la alternativa es "niña", que no me suena y además me remite automáticamente a Castillano en La Herencia. La otra alternativa es dejarla en inglés, "babe", que era mi idea original.
** Groupie: No hay traducción para esta palabra, más que "grupi", que no es una traducción en realidad. No sé si todavía se usa. Para nosotros, criados en los 80 y los 90, es una palabra más bien despectiva. Así se llamaba a las chicas que seguían a una determinada banda, y después de los recitales, hacían todo lo posible por meterse en los camarines y tener sexo con los músicos.
**Freaky Links, como Ray llama al vínculo entre Stu y C, fue una serie que tuvo una sola temporada allá por el año 2000, hecha por los que hicieron The Blair Witch Project y de paso inventaron el género de cámara en mano en primera persona. La basaron en un sitio web que en ese momento existía de verdad y que se llamaba así, Freaky Links, y que se dedicaba a postear fotos y testimonios de cosas inexplicables y medio de terror.
En la serie, los chicos del sitio investigaban las historias para tratar de descubrir los fraudes, y de eso se trataban los episodios. Un formato que en ese momento no tuvo rating (peli de terror semanal), y que años después Supernatural convirtió en un clásico de la televisión (♪Carry on my wayward son...♫). Hasta el año que viene, porque se nos termina. :'(**Argentinismos argentinísimos**
**Caballito, Boedo, Flores: barrios de la ciudad de Buenos Aires.
**campera: chaqueta de abrigo. Sé que en México la llaman chamarra, pero ignoro cómo la llaman en otros países de habla hispana.
Nuestra corresponsal desde ¿España, creo? arwen22_galadriel aporta las opciones "anorak" y "chaqueta acolchada" como sinónimos de campera (inflable) ;D**esto es lo que llamamos "campera inflable"**
**chaparrón: aguacero.
**cigarrillo: sé que en algunos países los llaman cigarros.
**colectivo: autobús, transporte público urbano.
**Comerse a alguien: tener sexo con alguien.
** Mate: bebida caliente y amarga, en absoluto sabrosa, a la que los argentinos somos como adictos. La tomamos siempre que podemos, donde podamos, con quien quiera compartirlo.
Se llena (ceba) de agua caliente el mate, lleno de yerba mate, y se toma por un sorbete de metal que llamamos "bombilla". Una vez que se termina el agua, se vuelve a llenar (o sea, se ceba otro mate) y se le pasa al siguiente en la ronda. El encargado del agua caliente (o cebador) es siempre uno en la ronda.**mina: manera informal y un poco despectiva de decir "mujer". Lo más cercano que se me ocurre es "vieja" en mexicano. ¡Tía! Tía también funciona de sinónimo. ¡Gracias arwen22_galadriel!!
**pibe/piba: chico, chica.
**parlantes: bocinas de audio.
**tipo: manera informal de decir "hombre", como "tío" en español.
**zapatillas: tenis.
**vos: tú.
ESTÁS LEYENDO
Al Otro Lado - AOL#1
Romance+18 - ¿Qué papel juega la imaginación en los sentimientos? ¿Es posible enamorarse de alguien sin conocer siquiera su rostro? En medio de una profunda crisis personal, Stu Masterson, una leyenda viva del rock americano, encuentra una carta que lo pon...