Он - «пинбольный маг»

990 70 7
                                    

- Уделите мне немного времени, мистер Поттер, - МакГонагалл задержала Гарри, когда он спускался в большой зал.
- Чем я могу вам помочь, профессор?
- Я смогла отменить ваш запрет на квиддич, и представьте мое изумление, когда мне сказали, что в этом году вы не намерены оставаться в команде. – Немолодая женщина вздохнула, - последнее, в чем я могу вам указывать – то, как вам прожить собственную жизнь. Я не намерена силой возвращать вас в игру и я не собираюсь тратить ваше время в попытках переубедить вас. Единственное, что я прошу – скажите мне, почему вы приняли такое решение?
- Хорошо, профессор, - согласился Гарри. Глубоко вздохнув, он несколько секунд подбирал подходящие слова. – Должен ли я вам говорить, что все сказанное должно остаться между нами?
- Разумеется, - согласилась МакГонагалл. – Обещаю вам не раскрывать никому подробности нашей беседы без вашего разрешения.
- Вы можете разглядеть гобелен в том конце холла? – спросил Гарри, снимая очки.
- Да, но какое это имеет отношение?..
- Вот, - Гарри передал очки декану и начал зачитывать надпись на табличке над гобеленом. – Четверо Основателей решили построить школу магии, сочтя необходимым... мне продолжать читать, или вы уже уловили смысл?
- Ваше зрение исправилось, - понимающе сказала МакГонагалл и протянула очки обратно юноше.
- Не только исправилось, - вздохнул Гарри. – Несколько лет назад я заинтересовался мадам Хуч. Мне хотелось узнать, почему она оставила профессиональный квиддич.
- И вы узнали о произошедшем с ней несчастном случае, - МакГонагал закрыла глаза. – Вы прочли, что она не могла дальше играть в квиддич из-за увеличения ее глаз.
- Правильно, профессор, - согласился Гарри. – Было бы неправильно занимать место в команде, которое может понадобиться кому-нибудь другому.
- Вы хотели бы остаться в запасной команде? – спросила Минерва с надеждой.
- Если во мне возникнет необходимость, я буду рад играть за команду своего факультета, - после секундного размышления ответил Гарри. – Но только если во мне возникнет необходимость.
- Благодарю вас, мистер Поттер, я ценю то факт, что вы готовы помочь, - МакГонагалл повернулась, чтобы уйти. – Прежде чем я уйду, могу ли я задать вам еще один вопрос?
- Да, профессор.
- Как вы исправили зрение? – спросила декан. – Я не допускала даже мысли, что вы сделаете нечто, способное разрушить вашу квиддичную карьеру.
- Это был несчастный случай, профессор, - признался Гарри. – Я был очень удивлен, когда его побочным действием оказалось улучшившееся зрение.
- Я понимаю, - Минерва ненадолго задумалась. – Это не мое дело, но осмелюсь сказать, что в библиотеке есть книга в зеленой обложке на третьей полке перед входом. Она покрыта пылью, озаглавлена как «История носков и чулок» и стоит за книгой по садоводству. Полагаю, если вы найдете время прочесть эту книгу, то у вас больше не проявятся подобные побочные эффекты. Хорошего вам дня, мистер Поттер, уверяю вас, у меня нет никаких доказательств. А раз у меня нет доказательств, я не обязана что-либо предпринимать по этому поводу.
- Спасибо, профессор, - ответил очень озадаченный Гарри. До разговора с главой факультета Гарри планировал спуститься в большой зал, но любопытство привело его в библиотеку. Ему потребовалось пятнадцать минут, но молодой маг все же нашел книгу, о которой говорила МакГонагалл: - «Незаконный путеводитель по способам стать незарегистрированным анимагом», хммм? – прочел Гарри название книги. – Могу представить, как это может быть полезно.

- Хватай его! – крикнул Джордж. Приказ был немедленно приведен в действие вторым близнецом, схватившим вышедшего из здания Министерства Перси. – Оглуши его, - распорядился Джордж.
- Попался, - с удовлетворением ответил Фред.
- Хорошая работа, давай-ка уберемся отсюда прежде, чем кто-нибудь нас заметит.
- Хорошая идея, - согласился Фред. – У тебя портключ с собой?
- Держи Перси, и мы перенесемся обратно в магазин, - Джордж вытащил старую газету.
Трое братьев перенеслись обратно в магазин приколов, и меньше чем через минуту Перси оказался крепко привязан к стулу.
- Сначала выясним, почему он оставил семью, прежде чем поинтересуемся Министерством? – спросил Джордж.
- Министерство – это все, что нам надо узнать, - ответил Фред. – Но я был бы не прочь выяснить, почему он стал куда большим засранцем, чем был раньше.
- Давай для допроса наденем капюшоны, - предложил Джордж. – Так он не увидит наших лиц, а я не хочу, чтобы он знал, кто это с ним сделал.
- Точно, - согласился Фред.
Близнецы натянули капюшоны и привели в сознание своего оглушенного брата.
- Кто вы такие и куда вы притащили меня? – потребовал Перси, очнувшись.
- Две капли веритасерума, я думаю, - прошептал Джордж. – Открой ему рот.
Перси попытался сопротивляться, но одна из темных фигур раскрыла ему рот, а другая влила туда сыворотку правды.
- Почему ты ушел из семьи? – требовательно спросила первая фигура.
- Я этого не делал, - простонал Перси.
Фред и Джордж потрясенно переглянулись: - Почему ты бросил своих родителей, братьев и сестру?
- Чтобы защитить свою семью, - ответил Перси.
- Как уход из дома мог их защитить? – потребовал Джордж.
- Я не бросал свою семью, - тупо повторил Перси.
- Почему ты бросил своих родителей, братьев и сестру? Как это могло защитить твою семью? – Фред начал понимать, как надо допрашивать людей под действием веритасерума.
- Потому что на семьи министерских работников не нападают, если они сами не вмешиваются в войну, - ответил Перси. Из уголка его рта по подбородку медленно поползла ниточка слюны. – Если бы я остался с родителями, то моя семья была бы мертва.
- Это бессмыслица, - пробормотал Фред. – У тебя есть представление, о чем он говорит?
- Нет, - откликнулся Джордж. – Но думаю, я знаю способ это прояснить.
- Просвети меня, - предложил Фред.
- Кто твоя семья? – требовательно спросил Джордж.
- Пенни и ребенок, - ответил Перси и разрыдался.
Фред и Джордж еще раз потрясенно переглянулись: - Какой ребенок?
- Мой ребенок, - Перси затрясло, когда он пытался перебороть эффект от сыворотки правды.
- Сколько уже твоему ребенку? – Фред облизал губы, это было совсем не тем, что он ожидал от допроса.
- Он еще не родился, - Перси сжал челюсти.
- Где они? – спросил Джордж, - где они, Перси?
- Может, зелье выдохлось? – наклонившись к своему брату-близнецу, спросил Фред, - непохоже.
- Это произойдет с минуты на минуту, - откликнулся Джордж. – Думаешь, мы должны дать ему еще одну дозу?
- Если это безопасно, - пробормотал Фред, - мама захочет узнать о своей внучке.
- Открой ему рот, - ответил Джордж после минутного размышления. – Мы найдем Пении и вынудим их обоих вернуться к маме.
- Она будет рада возвращению нашего засранца, - с готовностью согласился Фред. – Да и мы тоже.
- Совершенно верно, о брат мой.
Фред разжал челюсти своего несговорчивого брата и побледнел: - Проклятие, нам нужно отправить его к целителю.
- Что случилось? – быстро спросил Джордж.
- У него во рту полно крови, думаю, он попытался откусить себе язык, - поспешно ответил Фред, - вызывай Доктора.
- Доктор, - позвал Джордж в пламя зажигалки. – Вы нам нужны, нам срочно требуется медицинская помощь.
- Я уже спешу, - ответил голос Доктора. – Что у вас произошло?
- Мы напоили брата веритасерумом и он откусил себе язык, - быстро ответил Джордж. – Пожалуйста, скорее!
- Я уже здесь, - ответила Доктор, появляясь в магазине. – Где наша проблема?
- Вот он, - Фред все еще держал старшего брата, - он прокусил себе язык... я не знаю, почему.
- Что здесь произошло? – Доктор поспешно наложила кровеостанавливающие чары и начала оценивать повреждения.
- Я открыл ему рот, чтобы влить еще веритасерума после того, как он не ответил на вопрос, и рот заполнился кровью, - быстро ответил Фред. Оба близнеца были серьезно обеспокоены произошедшим.
- На какой вопрос он отказался отвечать? – Доктор наложила несколько диагностических заклинаний.
- Мы хотели узнать, где находится его семья, - ответил Фред.
Перси снова попытался вырваться, услышав ответ своего брата.
- Черт возьми! - воскликнула Доктор. – Оглушите его.
Фред быстро наложил нужное заклинание и растерянно посмотрел на молодую женщину: - Что это с ним?
- Он явно не хочет говорить вам о своей семье, - сухо ответила Доктор. – Из-за веритасерума я еще несколько минут не смогу напоить его лечебными зельями. А пока я желаю увидеть стенограмму вашей с ним беседы.
- Ладно, - кивнул Фред.
Джордж протянул Доктору листок. Оба близнеца с тревогой смотрели на своего старшего брата, пока Доктор просматривала запись.
- Я думала, вы двое, как предполагается, проверяли Министерство? – внезапно спросила молодая женщина.
- Мы хотели выяснить, почему он стал таким засранцем, - тихо признался Джордж.
- Мы не думали, что дойдет до такого, - прибавил Фред.
- Я полагаю, вам двоим лучше выйти из комнаты, - прорычала Доктор. – В данный момент я не слишком доброжелательно настроена к вам, и лучше бы вам сейчас исчезнуть из моего поля зрения.
- Но с ним все будет хорошо? – настойчиво спросил Джордж.
- Мы не уйдем, пока вы не скажете, что с ним все будет хорошо, - согласился с братом Фред. – Он наш брат и мы все еще беспокоимся о нем.
- И не важно, насколько большим засранцем он стал, - прибавил Джордж.
- Особенно теперь, когда мы знаем причину, - закончил Фред.
- С ним все будет хорошо, - быстро сказала Доктор. – А теперь уйдите.
Близнецы поспешно отступили, и Доктор еще несколько раз взмахнула палочкой, чтобы привести в сознание своего пациента.
- Как вы себя чувствуете? – спросила она голосом профессионального целителя.
- Немного болезненно, - медленно ответил Перси. – Сложно говорить.
- Это нормально, - быстро заверила его Доктор. – Вы почти откусили язык, и мышцы еще не окончательно восстановились. Еще где-нибудь болит?
- Нет, - ответил Перси после недолгого раздумья. – Вы кто?
- Я Доктор, - ответила молодая женщина. – И я работаю на мистера Блека.
- Слава богу, - Перси обмяк от облегчения. – Я думал, меня...
- Мне бы хотелось извиниться перед вами за тех двух идиотов, - продолжила Доктор. – А сами они принесут извинения позже. Почему бы вам не рассказать мне о вашей Пенни?
- Зачем? – напрягся Перси.
- Затем что я хочу, чтобы вы разработали приживленный язык, - пояснила Доктор. – Я не спрашиваю вас, где она находится, я уже видела, что из этого вышло и не испытываю желания залечивать еще какие-нибудь укусы на вашем теле второй раз за день.
- Ох, - снова расслабился Перси. – Простите меня, просто я не хочу их потерять.
- Все в порядке, - заверила молодого человека Доктор. – И как мне кажется, я могу найти решение этой проблемы, которое всех устроит.

Гарри направлялся к своему убежищу, где он теперь спал, как наткнулся на своего друга, патрулирующего коридоры.
- Привет, Рон, - окликнул друга Гарри. – Как дела?
- Хорошо, - нервно откликнулся Рон. – И даже отлично... почему ты не в постели? Почему ты выходишь из башни?
- Ты хорошо себя чувствуешь, приятель? - удивился Гарри странному заявлению Рона, его друг никогда не относился серьезно к своим обязанностям.
- Ага, друг, - быстро ответил Рон. – Я просто не хочу, чтобы ты опять попал в неприятности... так что тебе лучше вернуться в башню.
- Ты пытаешься спровадить меня? – медленно спросил Гарри.
- С чего ты взял? – Рон нервно захихикал.
- Ты здесь, Рон? – прошептал из темноты холла девичий голос.
- Кхе, - Рон залился краской. – Могу я провести немного времени один, Гарри?
- А кто там? – Гарри пошел на голос. - О, вечер добрый, Ханна.
- Привет, Гарри, - нервно ответила девушка. – Что ты здесь делаешь так поздно?
- Удовлетворяю свое любопытство, - сухо ответил Гарри. – Развлекайтесь дальше.
- Пока, Гарри, - тихо сказал Рон. – Пусть все это останется между нами, ладно?
- Это не мое дело, - согласился с другом молодой человек.
- Спасибо, Гарри, - сказала Ханна вслед отступающему Гарри.
- Да, спасибо тебе, друг, - прибавил Рон.
Только Гарри завернул за угол к своей новой спальне, как наткнулся на еще одного полуночника.
- Вы не уделите мне минуту вашего времени, мистер Поттер? – спросила профессор Спраут, стоя на пути юноши.
- Это зависит от того, зачем я вам понадобился, - медленно ответил Гарри. – Могу я спросить, как вы узнали, что я здесь окажусь в такое время?
- Я попросила проследить за вами студентов своего факультета, - призналась Спраут. – Мне необходимо с вами поговорить, и я бы хотела опередить в этом разговоре профессоров других факультетов.
- Ханна? – усмехнулся Гарри.
- Она сказала, что видела вас, идущим этим коридором, - подтвердила профессор Спраут. – Гарри... Я могу называть тебя Гарри?
- Можете, - ответил молодой маг.
- Я бы хотела поговорить с тобой о твоих уроках, - нервно произнесла профессор гербологии. – Ты говорил очень по-хаффлпавски, когда беседовал о смерти за своих друзей.
- Умереть за друга несложно, - шепотом ответил Гарри. – Вот убить за друга немного сложнее, особенно если человек вырос в таком обществе как наше. Я хотел, чтобы они поняли, как серьезно следует к этому относиться.
- Я понимаю это, - быстро сказала профессор. – Я лишь хотела сказать тебе, как высоко я ценю тот факт, что ты взялся давать моим студентам столь непростые уроки. Наш факультет славится своей преданностью, первокурсникам рассказывают истории о верности и преданности. Они слушают о том, как какой-нибудь маг пролил кровь ради друга или как какая-нибудь ведьма отдала жизнь за своих близких... До недавних пор, однако, еще не рассказывалось столько историй о том, как маги решались на убийство ради близких и друзей. Ты помог им понять, какую личную жертву надо принести такому магу ради других людей. Спасибо, мистер Поттер, от имени всех хаффлпавцев я благодарю вас за урок, который вы преподали нашему факультету.
- Я этого не ожидал, - медленно ответил Гарри. – Я предполагал, что преподаватели не обрадуются моему маленькому уроку. Спасибо вам за понимание.
- Как ты отнесешься к тому, что к вашему клубу присоединятся еще несколько учеников? – быстро спросила Спраут. – Я думаю, всем студентам моего факультета будет полезно услышать твои наставления.
- Боюсь, что в этом случае я слишком распылю свои силы, - решил Гарри после минутного размышления. – А можно устроить так, чтобы члены клуба из Хаффлпафа сами обучали своих друзей тому, что узнали на моих занятиях?
- Это возможно, - подтвердила Спраут. – Ты позволишь мне побывать на нескольких ваших уроках? Я профессор и смогу помочь своим студентам преподавать другим ученикам Хаффлпафа твои уроки.
- Рад буду помочь, профессор, - улыбнулся Гарри. – Если вы хотите посетить мои занятия, то добро пожаловать. Вы бы могли также помогать и студентам с других факультетов?
- Сейчас не время для глупого межфакультетского соперничества, я помогу каждому студенту, которому это потребуется, - твердо заверила юношу Спраут. – Невзирая на то, на какой факультет он был в свое время распределен.
- Спасибо вам, профессор.
- Спасибо тебе, Гарри, - профессор Спраут глубоко вздохнула, - другие профессора могут еще не понимать... ситуацию так серьезно, как я.
- Я понял, - поднял руку Гарри, - я жду, что у меня состоится еще несколько подобных бесед о моих действиях и сомневаюсь, что они будут вполовину столь же приятны, как наша с вами беседа.
- Я рада, что ты так думаешь, - с явным облегчением сказала Спраут. – Спокойной ночи, Гарри.
- Спокойной ночи, профессор.

- Перси, - воскликнула Пенелопа, когда ее любимый вошел в дом. – Я так беспокоилась, когда ты не вернулся!
- Я тоже, - ответил Перси, заключая девушку в объятья. – Я думал, меня убьют.
- Что случилось? – отстранилась Пенни.
- Меня схватили двое мужчин, - ответил Перси. – Они напоили меня веритасерумом и начали задавать вопросы о тебе и о ребенке.
- Что ты им сказал? – нервно спросила Пенни.
- Только то, что ты у меня есть, - заверил любимую Перси. – Я сумел не сказать им ничего важного. Не уверен, что там произошло дальше, но я немного поговорил с одной из подчиненных мистера Блека, и она сказала, что они готовы переселить тебя в безопасное место.
- Я тебя не оставлю, - спокойно заявила Пенни. – Мы оба оставили наши семьи. Все, что есть у каждого из нас – это наша любовь друг к другу.
- Я тоже не хочу оставлять тебя, - быстро ответил Перси. – Но куда больше я боюсь, что могу потерять тебя. Уверен, что мы сумеем что-нибудь сделать, чтобы и ты была в безопасности, и нам не пришлось расставаться.
- Но как нам сделать это? – спросила Пенни, кладя голову на плечо мужа.
- Мне предложили должность администратора в «Блек Инк», - сказал Перси, поглаживая любимую по выпуклому животу. – Не знаю, сколько мне будут платить... возможно меньше, чем сейчас, но мы будем вместе.
- Я согласна, - приняла решение Пенни. – Нам многого не нужно, были б мы вместе и в безопасности.
- Я свяжусь с ними завтра утром, - после секундного размышления решил Перси. – Возможно, мы сумеем помириться с родителями, когда будем в безопасности.

Гарри проснулся ранним утром следующего дня и быстро направился к менее изолированной части школы. Бодро насвистывая, Гарри вошел в большой зал и с радостью увидел, что кроме него там еще никого не было.
- Снизи очень сожалеет, сэр, - воскликнул появившийся рядом домовой эльф. – Мы не думали, что кто-то может спуститься сюда так рано, и еще не приготовили завтрак.
- Все хорошо, - поспешил заверить домового эльфа Гарри. – Ты найдешь для меня какую-нибудь еду, или мне лучше вернуться попозже?
- Снизи принесет вам завтрак сейчас, сэр.
- Тогда можно мне яичницу и пару сандвичей с ветчиной? – попросил Гарри после недолгого размышления, - что-нибудь, чем я могу быстро перекусить.
- Да, сэр, - Снизи щелкнул пальцами, и на столе появилась тарелка с заказанными Гарри сандвичами. – Это все, чем Снизи может помочь вам, сэр?
- Да, спасибо.
Гарри доел свой завтрак к тому моменту, как в большой зал начали подтягиваться первые студенты и почти вышел из зала, но глава его факультета успела перехватить юношу перед выходом.
- Не уделите ли мне немного времени, мистер Поттер? – быстро спросила МакГонагалл.
- Чем могу вам помочь, профессор? – поинтересовался Гарри.
- Директор хотел бы поговорить с вами о вашем студенческом кружке, - ровно сказала МакГонагалл. – И профессор Гамильтон выразил свою обеспокоенность тем, что вы не уделяете должного внимания его урокам.
- О? – поднял бровь Гарри.
- Да, - подтвердила Минерва. – Он также хотел бы встретиться с вами.
- И когда я должен со всем этим разобраться? – вздохнул Гарри.
- На сегодня вы освобождены от занятий, - пояснила МакГонагалл. – Директор предусмотрительно дал вам время обдумать сегодняшние беседы.
- Как мудро с его стороны, - ровно заметил Гарри.
- Если вы будете столь любезны, чтобы удовлетворить просьбу пожилой женщины, - МакГонагалл бросила на Гарри острый взгляд. – Я была бы рада увидеть вас в моем классе после того, как закончатся ваши беседы с Директором и профессором Защиты. Если в этот момент у меня будет урок, пожалуйста, войдите в класс и привлеките мое внимание без шума, чтобы не нарушать занятие.
- Хорошо, профессор, - согласился Гарри. – Если вы хотите, я приду.
- Спасибо, мистер Поттер, - Минерва отпустила своего студента с теплой улыбкой, - я ценю то, что вы готовы меня порадовать этим.
Гарри подошел к горгулье перед кабинетом Директора и нахмурился, вспомнив, что забыл спросить пароль.
- Если подумать, - пробормотал он себе под нос, - я где-то видел подходящее заклинание для подобных случаев... ах да, Эксплозитус!
Заклинание Гарри заставило горгулью отскочить в сторону, и юноша поднялся по лестнице к директорскому кабинету.
- Вы хотели меня видеть? – спокойно спросил Гарри, входя в кабинет.
- Да, присаживайся, - откликнулся Дамблдор. – Я бы хотел поговорить о тех собраниях студенческого кружка, которыми ты руководишь.
- А что насчет них? – Гарри вовсе не хотелось облегчать задачу старому магу.
- Я испытываю беспокойство из-за твоей демонстрации, - нахмурившись, произнес Дамблдор. – Действительно ли было необходимым заставлять их поверить, что ты убил нескольких людей?
- Смерть – это неотъемлемая часть войны, - возразил Гарри. – И я хотел, чтобы они знали, насколько все серьезно.
- Да, но необходимо ли сейчас обучать их такому? – быстро спросил Дамблдор, - стоило ли показывать детям всю изнанку войны?
- Да, - ровно ответил молодой маг.
- Зачем? – просяще спросил Директор, - пожалуйста, объясни старику.
- Хорошо. – Гарри ненадолго задумался. – Вы ведь покончили с господством предыдущего Темного Лорда, не так ли? И это потребовало использования очень опасных заклинаний. Вы готовы оспорить тот факт, что в подобном случае для решения проблемы необходимы смертоносные заклинания?
- Нет, - покачал головой Дамблдор, - я к такому не готов.
- Таким образом мы установили, что преподавать смертоносные заклинания необходимо, - кивнул Гарри. – Вы оспариваете то, что смертоносные заклинания являются действительно смертельными? Что их необходимо использовать очень ответственно и с большой осторожностью?
- Нет, разумеется, и я рад, что мы сходимся во мнениях по этому вопросу, - ответил Дамблдор с печальной полуулыбкой.
- Хорошо, - кивнул Гарри. – Тогда переходим к моему следующему аргументу. Вы можете вызвать в воображении деревянную колоду?
- Разумеется, - подтвердил Дамблдор. На директорском столе появилась деревянная колода, и Дамблдор с ожиданием взглянул на Гарри.
- Лучше было бы поставить ее на пол, - заметил Гарри, ставя колоду на ковер. – А теперь, смотрите внимательно... Редукто.
- И что я должен увидеть? – с замешательством спросил старый маг.
- Одну секунду, - Гарри наколдовал кожаный мешок и сложил в него остатки дерева. – А теперь сравните увиденное... Редукто.
Мешок взорвался, оставляя после себя месиво щепок и ошметков кожи, а Гарри испустил леденящий душу крик (для пущего эффекта).
- Это очень познавательно, - заметил Дамблдор, попутно накладывая несколько чистящих и восстанавливающих заклинаний. – Но не будешь ли ты любезен пояснить...
- Какой пример дает вам лучшее представление о том, что происходит с человеком, в которого кинули Редукто? – тихо поинтересовался Гарри.
- Второй, - ответил Дамблдор. Старый маг начинал понимать подоплеку действий юноши.
- А теперь представьте себя на месте молодого ученика, вы только что выучили новое потрясное проклятие и спешите его опробовать. – Гарри продолжил объяснения. – Вы рискнете применить его к своим друзьям после того, как вы видели, что оно сотворило с мешком? Я хочу, чтобы они осознали всю серьезность того, чему я учу их, и опасность подобных заклинаний. Я не желаю, чтобы после моих уроков происходили несчастные случаи.
- Прости меня, Гарри, - Дамблдор откинулся на спинку своего кресла. – Я усомнился в тебе, но теперь я понимаю, как твои наглядные примеры могут сделать школу безопаснее. Мне стыдно признаться тебе, но я даже не думал, насколько опасны могут быть первокурсники, не осознающие опасность взмаха волшебной палочки.
- Мой пример на уроке был грубее, чем взрыв кожаного мешка, вы знаете, что мешок не живой... он не способен испытывать боль. У студентов были все причины полагать, что Пожиратели Смерти были настоящими, так что они получили гораздо более жесткий урок, - быстро ответил Гарри. Молодой человек снял очки и начал массировать переносицу. – Вдобавок, это избавило их от иллюзии о безопасности битв. Они бы просто застыли, окажись в центре реального боя.
- Понимаю... ты дал мне много пищи для размышлений, - печально сказал Дамблдор. – Возможно, нам пока следует перейти к другим вещам, которые я хотел с тобой обсудить.
- К каким?
- К завещанию Сириуса, - ответил Директор. – Он оставил все тебе, ты бы хотел что-нибудь сделать с имуществом?
- Я бы хотел забрать книги, - кивнул Гарри. – Вы бы смогли доставить их сюда? Все остальное может подождать.
- Ты уверен, Гарри? – тихо спросил Дамблдор, - некоторые из тех книг относятся к темной магии.
- Лучше знать, с чем мне придется столкнуться, - не согласился Гарри.
- Полагаю, что могу с тобой согласиться, - Альбус придвинул Гарри конверт, - твои С.О.В.ы.
Гарри вскрыл конверт и несколько секунд просматривал пергамент: - Лучше, чем я ожидал. Это все, профессор?
- Да, Гарри, спасибо, что уделил мне время.
- Обращайтесь еще, - откликнулся Гарри, направляясь к двери.
Юноша покинул кабинет Директора и отправился на следующую встречу, с профессором Гамильтоном.
- А, Гарри, - поприветствовал его преподаватель Защиты, встретив юношу перед дверью в класс. – Входи, пожалуйста.
- Зачем вы хотели со мной увидеться? – быстро спросил Гарри, желая покончить с этим разговором как можно быстрее.
- Я заметил, что ты не уделяешь внимания занятиям в классе, - начал Гамильтон. – И это меня обеспокоило, могу я спросить, почему ты так не заинтересован в уроках?
- Я уже знаю все то, чему вы нас сейчас учите, - ответил Гарри. – А слушать уже известные вещи довольно скучно. Я буду прислушиваться к уроку, если вы расскажете что-нибудь, чего я раньше не знал.
- Я понимаю... По правде говоря, этого я и боялся, - медленно проговорил Гамильтон. – Согласно рейтингу, ты необыкновенно одаренный студент, а у таких учеников часто возникают проблемы, им нелегко сосредоточиться на изучении слишком легких для них тем. У тебя есть какие-нибудь предложения по этому поводу?
- Ничего, если я начну сам изучать какие-нибудь другие темы на уроках? – предложил Гарри, - тогда я смогу слушать вас, если услышу что-нибудь новое для себя или тихо читать книги, если не услышу.
- Думаю, это прекрасное решение, - согласился преподаватель ЗОТС. – Могу ли я спросить тебя еще кое о чем?
- О чем именно?
- Можно ли мне поприсутствовать на одной из встреч твоего школьного клуба по Защите? – с надеждой спросил Гамильтон. – Несколько старых друзей попросили меня рассказать им о твоих умениях, и я хотел бы увидеть, что ты можешь.
- Думаю, это можно устроить, - согласился Гарри. – Всего хорошего, профессор.
- И вам, мистер Поттер, - простился Сидни с одним из самых одаренных своих студентов.
Гарри вышел из класса Защиты и отправился на последнюю встречу.
- Это мне напоминает Гарри-пинбол, - пожаловался он себе под нос. – Как только у меня заканчивается одна встреча, я уже должен спешить на другую.
Насвистывая «Волшебный пинбол», он добрался до кабинета трансфигурации. Вспомнив наставления декана, Гарри тихонько приоткрыл дверь и проскользнул внутрь.
- Спасибо, что присоединились к нам, мистер Поттер, - заметила его Минерва. – Вы не согласитесь на минутку подойти сюда?
- О'кей, профессор, - согласился молодой человек. Гарри подошел к кафедре и встал рядом с преподавательницей.
- Вы бы сказали, что трансфигурация – полезный раздел магии, мистер Поттер? – Минерва подняла бровь.
- Чертовски полезный, - согласился Гарри.
- Почему бы вам не представить нам несколько примеров? - предложила МакГонагалл.
- Ну, анимагическая трансформация очень полезна, чтобы следить за кем-нибудь. Метаморфомагия также позволяет шпионить и может оказаться полезной и при более мирных обстоятельствах, когда вам надо изменить внешность, - закончил Гарри.
- Как насчет дуэлинга? – подсказала Минерва.
- А, да, - быстро ответил Гарри. – Транфигурация может оказаться чертовски полезной в дуэли, если использовать ее правильно, на нее требуется больше мозгов, чем на простое швыряние заклинаниями, но она может быть по-настоящему эффективным оружием.
- Спасибо, мистер Поттер, - чопорно сказала Минерва. – Я хочу, чтобы к концу недели вы написали два фута о возможном применении трансфигурации на дуэли, и не вздумайте жульничать, спрашивая у мистера Поттера... Вы свободны. – Минерва удовлетворенно улыбнулась, когда студенты ринулись из класса. – Спасибо, мистер Поттер, держу пари, ваше короткое выступление смогло добавить моему предмету больше популярности, чем все мои занятия за предыдущие годы.
- О чем вы хотели со мной поговорить, профессор?
- Я бы хотела поговорить с вами о будущем, - ответила МакГонагалл. – Могу представить, что Альбус постарался забить вам голову благородными идеями о спасении всего мира и о том, что добро рано или поздно, но побеждает всегда.
- Он что-то такое говорил, - кивнул Гарри.
- Знайте, что это чудесные идеи, и они имеют право на существование, но они могут оказаться неподходящими для наших темных времен. – МакГонагалл вздохнула. – Война – это ужасное событие, мистер Поттер, и я за свою жизнь видела уже две... три, если считать нынешнюю. Я советую вам оставаться приземленным реалистом до тех пор, пока существует опасность нападений. Если вы решите следовать идеям Альбуса, то дождитесь, пока все не успокоится. Альбус – хороший человек, но...
- Но в отличие от нас, он не живет в реальном мире, - закончил Гарри.
- Да, это так, - согласилась Минерва. – Поймите, я не собираюсь принижать идеалы Альбуса, они весьма благородны и прекрасно подходят для мирных времен. Проблема в том, что мы живем не в годы мира.
- Спасибо вам, профессор, - Гарри проникся благодарностью к главе своего факультета, которая нашла время для этого разговора, - о чем вы еще хотели поговорить?
- Как прошла ваша встреча с профессором Защиты? – мягко поинтересовалась Минерва.
- Отлично, он сказал, что я могу учиться чему-нибудь новому, если он рассказывает то, что мне уже известно.
- Полагаю, вам непросто посещать такие элементарные занятия, особенно учитывая способ, которым он преподает темы. – МакГонагалл перевела дыхание. – Вы должны понять, что многие студенты станут уделять занятиям больше внимания, если дать им пример кого-то, кем они восхищаются, кто в реальной жизни использует то, что им преподают. Вы дали моему классу несколько примеров, и теперь эти ученики поймут важность трансфигурации, потому что вы предоставили им реальные примеры. Так же и с Защитой, больше учеников поверят в эффективность заклинаний и тактических приемов, если их использовал мистер Блек.

Прим. авт.: Ну, полагаю, из последнего куска вы поняли, почему уроки Защиты превратились в уроки истории мистера Блека.

Ремарка: урок истории мистера Блека.
- Вы можете сказать мне, как мистер Блек повлиял на английский язык? – негромко спросил профессор Гамильтон.
- Блек-операции, - сказал один из студентов. – Операции настолько сложные и секретные, что они, возможно, были проведены мистером Блеком.
- Блек-проекты, - добавил второй. – Типа «Бума!». Вещи, разработанные для мистера Блека.
- Люди в черном, - выкрикнул один из магглорожденных студентов. – Секретные агенты, которые одеваются в черное и скрывают существование НЛО.
- Какая бредовая идея, - нахмурился профессор Гамильтон.
- И... эм... они работают на мистера Блека?
- Ах! Двенадцать пунктов, - согласился Гамильтон. - Раз они работают на мистера Блека, значит, они есть на самом деле.

Ремарка 
Рон и Гермиона наблюдали, как Гарри беседует по Зиппо. Перед ними появился Нунду в странном ошейнике и начал уничтожать нападающих Пожирателей Смерти.
- Может, нам уже пора задавать вопросы? – спросила Гермиона.
- Нет, у Гарри же все прекрасно, - ответил Рон.

- А сейчас мы можем его расспросить? – спросила Гермиона, наблюдая, как Гарри без теплой мантии выходит в снежную бурю, чтобы отогнать нападающих йети.
- С Гарри все в порядке, Гермиона, - заметил Рон, делая еще один глоток из чашки с горячим шоколадом.

Гермиона сглотнула, глядя, как Гарри, игнорируя множественные укусы волдемортовых оборотней, убивает их небольшим кинжалом:
- Рон, тебе не кажется, что нам следует...
- С Гарри не случилось ничего страшного! Не понимаю, почему ты так расстроена! – отрезал Рон, уставившись на груду изломанных вампирских тел рядом с другом и запуская руку в пакетик с ледяными мышками.

Ремарка
 Гарри без всякой неохоты отправился с вейлами. Выстроившись в короткий ордер, они привели его к величественному поместью.
- 'арри, - начала кузина Габриель, - а чем мы теперь за-аймемся?
Несколько вейл, предположив, что он может захотеть, принялись снимать верхнюю одежду, начав с туфель.
- Ну, я сейчас на каникулах и хотел бы хорошо провести время, - невинно ответил Гарри. Ну, так невинно, как может подросток его возраста.
Вейлы номер 2 и номер 3 подмигнули подругам и начали снимать чулки.
- А что для тебя «хорошо провести время», 'арри?
Гарри нервно улыбнулся, неуверенный, стоит ли и ему начинать разоблачаться вслед со всеми:
- Эмм, ну... есть кое-что, чего я никогда не делал и всегда мечтал попробовать.
Большинство вейл кивнули остальным, и другие вейлы тоже избавились от своих туфель, выставив их за дверь. Как они всегда говорили, незачем пачкать мебель грязными следами.
- А чего бы ты сейчас за-(ах!)-хотел, 'арри? – охрипшими голосами спросили вейлы.
- Я всегда... нет, вы подумаете, что это глупо.
Вейлы подобрались:
- Что, 'арри? Мы вовсе не подумаем, что это глупо. Многие мужчины так говорят, – заметила кузина Габриель, избавляясь от своих туфель.
- О'кей, - пожал плечами Гарри. – Ну... Я всегда мечтал сыграть в «Монополию». Я пару раз видел, как в нее играет мой кузен, этот жирдяй... эм, простите мой французский.
- Он говорил по-французски? - удивилась вейла номер 4.
- Давай проясним, - сказала кузина Габриель, и все вейлы с интересом взглянули на них. – Ты находишься в огромном поместье, рядом никаких родителей, с дюжиной молоденьких вейл, на которых даже нет туфель, и ты хочешь сыграть в «Монополию»?
Гарри кивнул:
- Или в «Клубок». На тот случай, если у вас нет «Монополии». Я никогда в нее не играл, и хотел бы узнать, что я пропустил.
Дюжина улыбок разом:
- Ты хочешь сыграть в игру? В настольную игру? О, 'арри, мы могли бы тебя зацеловать!
- Но мы не станем, потому что это не по правилам, - сказала вейла номер 2, выкладывая игру на стол, за которым разместились молодой маг и дюжина вейл.
Позже, много позже...
Зевнув, Гарри спросил:
- Когда устроим перерыв? Я уже устал. Мы играем уже тринадцать часов.
- Если ты признаешь поражение, можешь идти наверх и ложиться спать, - сказала вейла номер 3. – Иначе ты должен продолжить игру. Так говорится в правилах.
- Да?
- Ты же можешь читать по-французски, верно? – спросила вейла номер 4.
- Ну... вообще-то нет, но...
- Тогда oui, так говориться в правилах, - заверила вейла номер 4.
- Черт! Ну ладно... как насчет стаканчика огневиски, чтобы немного оживить игру? – в конце концов, Гарри немного мучила жажда после такой активной игры. Кто бы мог подумать, что в «Монополии» столько правил, по которым высадка свойств отелей предполагала совершение некоторого вида физической деятельности, чтобы избежать штрафов.
Вейла номер 2 улыбнулась и сказала:
- О'кей, правило номер 435 говорит, что если человек с частью Цилиндра просит огневиски, то ему следует предоставить напиток и поцелуи в щеку от всех имеющихся в наличии при игре вейл. Прости, 'арри, но таковы правила.
Гарри смог ответить, только получив дюжину поцелуев в щеки (а некоторые – кое-куда ближе к губам):
- А есть правила на тот случай, если я попрошу сливочное пиво?
Позже, много позже...
- Итак, как вы сказали, - начал Гарри, - что если у нас в «Монополии» безвыходное положение, то мы можем преодолеть надвигающийся финансовый кризис, ввязавшись в морское сражение, чтобы потребовать победы?
- Oui.
- И как называется эта игра?
- «Батлшип», 'арри.
- Есть способ связать названия свойств, которые мы не хотим, с названиями судов так, чтобы когда они потонут, свойства освобождаются, и мы можем продолжать игру?
Вейла номер 5 улыбнулась и сказала:
- 'арри наткнулся на секретное слово сегодняшнего дня. Правило номер 654. Еще один раунд поцелуев в щечку, девочки!
(И опять) Позже, много позже...
- Ну, девочки, я не могу вам даже описать, сколько удовольствия я получил за эти несколько дней, играя в «Монополию», «Батлшип», «Клубок», в «Риск», «Кандиланд» и во все остальные. Я бы хотел здесь остаться и играть все лето, но у этих игр такие жесткие правила! Я хочу сказать, за все эти дни я не смог поспать. Благодарение богу за бодроперцовое зелье!
- Но 'арри, ты мог лечь спать с нами в любое время, - в унисон сказали вейлы номер 6 и номер 7 (они были близняшками), причем очень намекающе.
- Спасибо, девочки, но мы так здорово играли, что я не хотел терять время. Но сейчас мне пора продолжить каникулы и немного отдохнуть. Спасибо, что пригласили меня остаться с вами. Я потрясающе провел время. Я навсегда сохраню воспоминания об этом.
Вейлы хором фыркнули. Какой милый мальчик!
- Слушайте, я только сейчас заметил, что ваш фонарь над крыльцом перегорел. Вы хотите, чтобы я его заменил?
- О, не тревожься об этом, 'арри. Мы скажем престарелому садовнику, и он заменит фонарь в следующий раз, как придет к нам. Он ведь только в пятнадцати метрах над землей.
- О, мне вовсе не сложно. Вы принесите сменную лампочку, а я подтащу поближе эту рассохшуюся, старую, шаткую лестницу и посмотрим, может, мне удастся сменить фонарь.
- Два франка на то, что он упадет с пятой ступеньки, - сказала вейла номер 8 вейле номер 9.
- Я думаю, он сменит фонарь и вообще не упадет с лестницы.
- Девочки, кто-нибудь из вас может подать мне фонарь? Лестница немного неустойчивая, - сказал Гарри, стоя на вершине садовой лестницы и вывинчивая перегоревший фонарь
- Прости, 'арри. Но ни у кого из нас еще не надеты туфли, - пробормотали вейлы, бросаясь к туфлям. Туфли очень важны. Особенно, если надо выйти за дверь в грязный сад.
Увы! Они слишком медленно надевали свои туфли.

Исполнить желаниеМесто, где живут истории. Откройте их для себя