Автор: Фэн дэ Линдан/风的铃铛
Арт: Ibuki Satsuki
Перевод на английский язык: Spicy Chicken Translations
Перевод на русский: Су Вон
Редактура, вычитка: Су Вон, Шиди
***
В конце концов, Сян Тяньгэ не удалось усмирить демона, что шептал мне на ухо (она сама так сказала). А после добавила, что все-таки рядом с ней безопаснее всего. Все еще сомневаясь во мне, она все-таки разрешила мне спать с ней в одной кровати.
— Отпусти мою руку и ложись, — равнодушно сказала Сян Тяньгэ, сев у изголовья кровати.
— А вы? — крепче ухватилась я за неё, отказываясь отпускать.
— Я буду спать сидя.
— Вы не будете спать со мной?! — недоверчиво спросила я. — Вы хотите ускользнуть, пока я буду спать, чтобы меня убили, и это сочли за несчастный случай. Вы зашли слишком далеко, бессердечная! Не забывайте, кто привел меня в эту резиденцию!
— Ты слишком много думаешь.
— Тогда почему вы не хотите спать со мной? Я ничего не сделаю вам! Я даже не боюсь, что вы что-то сделаете!
— Тогда дай мне потушить свечи, — сказала генерал после непродолжительного молчания.
— Я пойду с вами!
Сян Тяньгэ проигнорировала меня, достала из кармана медную монету и бросила ее, тем самым погасив свечу. Я восхищенно посмотрела на генерала, быстро моргая.
Она легла рядом со мной и сказала грубым голосом:
— Спи.
На сегодня слишком много переживаний. Опасаясь того, что меня просто вышвырнут из резиденции, я послушно легла спать. И, конечно, я не забыла ухватиться за рукав генерала.
В темноте послышался ясный голос Сян Тяньгэ:
— Если бы я знала..., то точно бы не приказала наказать тебя тогда...
Это она о тех десяти баготи? Но я ведь слышала от Лу Шуй, что Бо Цинбо свалилась в обморок после трех ударов. А после пришла я. Но несмотря на это, когда я услышала эти слова раскаяния, я почувствовала себя счастливой...
— Не думала, что те три удара лишат тебя ума, — все так же виновато закончила генерал. Я тут же запихнула то чувство счастья обратно, сжала ее рукав и уснула.Когда я проснулась, Сян Тяньгэ уже ушла.
Было уже совсем светло. И я наконец-то смогла рассмотреть ее комнату. А также стиль ее одежды. Никаких неудобных вещей, один минимализм. У нее даже каллиграфий никаких не висит. Вместо этого лук и стрелы, а также кинжал.
YOU ARE READING
The General's Manor Young Concubine Survival Report/将军府小妾生存报告
Любовные романыАвтор - Фэн дэ Линдан/风的铃铛 Оригинал - http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=2575677 Анлейт (разрешение получено) - https://spicychickentranslations.wordpress.com/novel-translations/tgmycsr/ Я думала, что я буду императрицей! Мне оставалось лишь с...