Heranças chinesas da língua japonesa

151 6 0
                                    

Entre 710 e 784, o chamado período Nara, os japoneses começam a usar ideogramas chineses para o idioma japonês.

A pronúncia de palavras japonesas é então associada a caracteres chineses. Eles apenas emprestam o som do caractere chinês, removendo seu significado. O personagem, assim, usado é chamado de "manyogana".

Como esse manyogana representa apenas um som, um texto escrito nesse caractere, requer mais caracteres que um texto convencional.

O site da revista Yokohama escreveu um interessante artigo sobre história do idioma do japao. Ele explica a evolução da escrita japonesa.

"Na era de Heian (784-1184), os homens das classes mais altas escrevem dois tipos de textos: textos em chinês e textos em japonês usando caracteres chineses (kanshiki-wabun). Eles também criam caracteres chineses específicos para o japonês. De fato, para facilitar a leitura dos textos em chinês, começa-se a acrescentar entre as linhas notas em manyogana. De tempos em tempos, por causa do espaço limitado, o caractere da manyogana é encurtado e apenas uma parte dele é escrita. É a origem do katakana que significa kana (manyogana) incompleto."

Como o manyogana, o katakana é um som. Pouco a pouco, então, os japoneses começam a usar Katakana em histórias com caracteres chineses. É assim que houve o nascimento do texto em caracteres chineses e katakanas.

Kanjis são caracteres chineses cuja função é escrever uma parte da língua japonesa. Mas como traduzir o alfabeto japonês para o romano?


Ib: Superfrof

Dicionário Japonês - Aprenda Japonês!Onde histórias criam vida. Descubra agora