Esta sección está dedicada para explicar algunos datos de traducción.
Tuve la suerte de que la Shōnen Jump había publicado parte de este capítulo en... ¡Japonés!
Esto es debido que pude corroborar algunas cosas... que me di cuenta que la copia en chino (que tradujo Mokochan) había cambiado.
✿ཾ-> "En un palanquin cubierto de joyas hasta los cielos"
En el capítulo el término 玉の輿" (Tamanokoshi) se menciona seguido, es un juego de palabras. Es la definición que se le da a una mujer que se casa hombre rico y por ende adquiere fortuna y status, otro significado que tiene es: "un palanquín cubierto de joyas"
Mokochan lo tradujo como "Volar en ramas altas y convertirse en fenix" que probablemente sea así como lo haya interpretado la copia oficial en chino, no lo he comprobado.
Pero decidí por ir más cerca a la definición en japonés porque siento que tiene más sentido.
✿ཾ-> Es hora de bótanica:
Estoy con seguridad que ambas plantas son inventadas por lo que escribí como estaba en la version original Hōzukikazura (ホオズキカズラ)
Pero también es un juego:
Hozuki -> Lampara china
La Lampara China es una flor exotica oriunda de Japon, parecida a la flor de aguaymanto, ya que son de la misma familia.
La flor
El fruto
Kazura-> es probable que se refiera a la especie de Kudzu o Kuzu que es una familia de plantas cuya pronunciación también es Kazura.
Dr.Frakenstein de la botánica.
En la copia oficial en chino lo traducen como 鬼燈葛 (Onitoukuzu) que curiosamente sus caracteres significa: Demonio-Lampara-Kuzu (una familia de plantas).
"El Kudzu Lampara del Demonio"
Bueno eso seria todo, muchas gracias por leer esta traducción de este capítulo.
Siguiente capítulo: Por el bien de quien
ESTÁS LEYENDO
Kimetsu no Yaiba: La flor de la Felicidad
Storie breviTitulo Original: 鬼滅の刃 しあわせの花 (Kimetsu no Yaiba Shiawase no Hana) Traducción del primer tomo de las novelas oficiales de Kimetsu no Yaiba al español por esta persona