Глава XXIX. ЭЛЬ-КОЙОТ У СЕБЯ

3K 40 0
                                    

Колхаун встал из-за стола почти так же внезапно, как и Луиза. Но, в отличие от нее, он не прошел к себе, а вышел из дому.

Он все еще страдал от ран, но значительно окреп и мог уже ходить по саду, дойти до конюшни, до кораля поблизости от дома...

Но на этот раз он отправился дальше. Под влиянием ли услышанного или в связи с полученным известием, но слабость, казалось, оставила его, и, опираясь на палку, он пошел по направлению к форту Индж.

Пройдя по пустырю, лежавшему на полпути между асиендой и фортом, он, прихрамывая, подошел к зарослям акации, приютившимся под тенью других, более высоких деревьев. В самой гуще зелени стояла сплетенная из прутьев и обмазанная глиной хижина - хакале, типичное жилище юго-западного Техаса.

Это обиталище было вполне под стать хозяину, Мигуэлю Диасу-жестокому полудикарю, недаром заслужившему прозвище «Эль-Койот».

Далеко не всегда этого волка можно было найти в его логовище, - хакале Мигуэля Диаса, пожалуй, не заслуживало лучшего названия, - здесь он только иногда ночевал. Лишь изредка, после удачной охоты, он мог позволить себе пожить немного около поселка, предаваясь грубым развлечениям.

Колхауну повезло: он застал хозяина дома, хотя и навеселе, - это, впрочем, было его обычное состояние. Правда, мексиканец не был вдребезги пьян, он успел хорошенько выспаться и немного прийти в себя.

- А, это вы, сеньор! - закричал Эль-Койот, увидев в дверях гостя. - Какими судьбами? Берите стул. Вот он стоит. Стул! Ха-ха-ха!

Эль-Койот расхохотался, глядя на предмет, который он назвал стулом. Это был просто череп мустанга, который использовался для сидения. Грубо сколоченный стол из горбылей юкки, второй такой же череп и служившая постелью куча тростника, на которой лежал хозяин, завершали обстановку жилища Мигуэля Диаса.

Утомленный длинной прогулкой, Колхаун воспользовался приглашением и опустился на череп. Не теряя времени, он сразу приступил к делу.

- Сеньор Диас, - сказал он, - я пришел сюда для...

- Сеньор американо! - воскликнул полупьяный мустангер, прервав объяснения. - Карамба![1]Знаю, знаю, зачем вы пожаловали! К чему лишние церемонии! Я должен убрать с дороги этого дьявола ирландца!

- Так вот, я же обещал вам сделать это за пятьсот долларов, когда придет время и подвернется случай. Мигуэль Диас всегда держит слово. Только время еще не пришло и удобного случая не было. Черт возьми! Убить человека как полагается требует умения. Даже в прериях нападают на след. А если узнают, то для меня это не шутки! Вы забываете, сеньор капитан, что я мексиканец. Будь я американец, как вы, то легко укокошил бы дона Морисио. Стоит только сказать, что была ссора, и я вышел бы сухим из воды. Проклятие! Для мексиканцев другой закон. Если кто-нибудь из нас вонзит мачете в сердце человека, это назовут убийством. И тогда вы, американцы, в вашем глупом суде с двенадцатью «честными присяжными» постановите: «Повесить». Карамба! Меня это не устраивает. Я ненавижу этого ирландца, как и вы, но лезть в петлю не собираюсь. Я должен выждать, пока придет время и подвернется удобный случай - черт побери, и время и случай!

- И то и другое пришло! - воскликнул Колхаун, наклонившись к мексиканцу. -Вы сказали, что легко смогли бы это сделать, если бы только начались неприятности с индейцами.

- Конечно, я это говорил, и если бы это было так, то...

- Значит, вы еще не знаете новостей?

- Каких новостей?

- Да ведь команчи на тропе войны!

- Черт возьми! - воскликнул Эль-Койот, вскакивая co своей тростниковой постели со стремительностью волка, почуявшего добычу. - Святая Дева! Неужто это правда, сеньор?

- Не больше и не меньше. Эта весть только что получена в форту. У меня сведения от самого коменданта.

- Тогда...-ответил мексиканец в раздумье, -тогда дон Морисио может умереть. Команчи могут убить его. Ха-ха-ха!

- Вы уверены в этом?

- Я был бы больше уверен, если бы за его скальп заплатили тысячу долларов, а не пятьсот.

- Он стоит этой суммы.

- Какой суммы?

- Тысячи долларов.

- Вы обещаете?

- Да.

- В таком случае, команчи снимут с него скальп, сеньор капитан! Можете возвращаться в Каса-дель-Корво и спать спокойно. Будьте уверены, что, как только представится случай, ваш враг останется без волос. Вы понимаете меня?

- Да.

- А теперь готовьте вашу тысячу долларов.

- Они ждут вас.

- Карамба! Я их живо заработаю! До свидания, будьте здоровы... Пресвятая Дева! - воскликнул бандит, как только его посетитель ушел. - Вот повезло! Получить тысячу долларов за то, чтобы укокошить человека, которого я хотел убить даром! Команчи на тропе войны! Карамба! Неужели это правда? Если так, то надо достать свой костюм для этого маскарада. Три долгих года перемирия с индейцами он валяется у меня без дела. Да здравствуют индейцы на тропе войны! И пусть увенчается успехом мой маскарад!


[1] Черт побери! (исп.)

Томас Майн Рид Всадник Без ГоловыМесто, где живут истории. Откройте их для себя